Để sử dụng toàn bộ tiện ích nâng cao của Hệ Thống Pháp Luật vui lòng lựa chọn và đăng ký gói cước.
Nếu bạn là thành viên. Vui lòng ĐĂNG NHẬP để tiếp tục.
BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 32/2020/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 20 tháng 4 năm 2020 |
VỀ HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ về thành lập Trung tâm ASEAN - Trung Quốc giữa Chính phủ các nước thành viên Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa (Memorandum of Understanding on Establishing the ASEAN-China Centre between the Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations and the Government of the People's Republic of China), ký tại Manila, Phi-líp-pin ngày 06 tháng 8 năm 2017 có hiệu lực đối với Việt Nam và các Bên ký kết kể từ ngày 02 tháng 4 năm 2020.
Bản ghi nhớ về thành lập Trung tâm ASEAN - Trung Quốc giữa Chính phủ các nước thành viên Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa (Memorandum of Understanding on Establishing the ASEAN-China Centre between the Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations and the Government of the People's Republic of China), ký tại Cha-Am Hua Hin, Thái Lan ngày 25 tháng 10 năm 2009, hết hiệu lực đối với Việt Nam và các Bên ký kết kể từ ngày 02 tháng 4 năm 2020.
Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo./.
| TL. BỘ TRƯỞNG |
The Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations comprising Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to collectively as “ASEAN” or “ASEAN Member States” and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “China”) (hereinafter referred to collectively as “Contracting Parties” or “Parties”; or singularly as “Contracting Party” or “Party”);
RECALLING the thrust of economic, social and cultural cooperation between ASEAN and China, which both sides can mutually benefit from;
MINDFUL of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and the People’s Republic of China signed in Phnom Penh on 4 November 2002 (“Framework Agreement”) as well as the various agreements on trade in goods, services, dispute settlement, investment and other agreements relating to economic cooperation signed between ASEAN and China under the umbrella of the Framework and the Joint Declaration of the Heads of State/Govemment of Association of Southeast Asian Nations and the People’s Republic of China on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed in Bali on 8 October 2003;
REALISING the vast potential for economic, social and cultural cooperation between the Contracting Parties;
RECOGNISING that cooperation is based on equity, friendship and mutual benefit;
STRESSING that the areas of cooperation under this Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as “this MOU”) shall be complementary to the activities carried out in other ASEAN-China fora and shall build on the earlier Memorandum of Understanding on Establishing the ASEAN- China Centre between the Governments of the ASEAN Member States and China done at Cha-Am Hua Hin on the Twenty Fifth Day of October of the Year Two Thousand and Nine;
HAVE AGREED as follows:
1. The ASEAN-China Centre (hereinafter referred to as the “Centre”) shall be a one-stop information and activities centre to promote ASEAN-China cooperation in trade, investment, tourism, education, culture, and information and media with active involvement of the private sector. The Centre shall gradually expand to include a more comprehensive array of activities and participants,
2. The Centre shall be a non-profit organisation but be able to raise funds necessary for its operations.
3. The Headquarters of the Centre shall be located in Beijing. Its affiliated centres may be established in ASEAN Member States as well as other parts of China in the future.
The objectives of the Centre are:
a) to support the implementation of the Framework Agreement and various agreements on trade in goods, services, dispute settlement, investment and other agreements relating to economic cooperation signed under the umbrella of the Framework Agreement:
b) to enhance two-way trade between ASEAN and China and further cultivate trade partnerships in order to jointly promote exports to outside markets and achieve market expansion:
c) to promote two-way flows of investment between ASEAN and China;
d) to undertake activities to help investors and businessmen from all ASEAN Member States, especially the less developed ASEAN Member States including Cambodia, Lao PDR, Myanmar and Viet Nam (CLMV), in exploring trade and investment opportunities in China, and vice versa:
e) to promote flows of tourists between ASEAN and China;
f) to enhance interaction among the business communities of ASEAN and China;
g) to increase people-to-people contacts, public awareness, mutual understanding, as well as active participation among the ASEAN and Chinese peoples through cultural, educational and information exchanges, and the Centre’s engagement with the media; and
h) to synergise the potentials of ASEAN and China in order to enhance the region’s appeal to external partners, and facilitate the latter's access to ASEAN and Chinese ventures.
1. To achieve its objectives, the Centre shall work closely with the trade, investment, tourism, education, cultural, and information promotion offices/representatives of ASEAN Member States, particularly those based in China, in undertaking activities that contribute to further enhancing trade, investment, tourism, education, cultural and media promotion between ASEAN and China.
2. The Centre shall have dual roles, acting as an information centre and an activities centre.
3. The Centre shall continue to undertake the following activities:
a) to serve as a central coordinator of information, advice and activities to provide in English and Chinese languages a comprehensive information bank and related publications on trade, investment, tourism, culture and education to businesses, media and peoples of ASEAN and China;
b) to serve as a channel for the meaningful exchange of information relevant to the enhancement of trade, investment, tourism and education of the ASEAN Member States and China, including rules and regulations concerning market access, particularly in supporting the development of Micro Small and Medium Enterprises (MSMEs);
c) to raise awareness of the benefits of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) and the potential benefits of upgrading the ACFTA. This can be achieved by organising various activities to raise awareness and capacity building;
d) to promote culture by disseminating information on traditional arts, handicrafts, intangible cultural heritages, music, dance, drama, movies and languages of ASEAN and China;
e) to facilitate educational exchanges and cooperation between both sides, including through the China ASEAN Education Cooperation Week (CAECW), and support for student exchanges and activities for ASEAN students studying in China;
f) to introduce and publicise products, industries and investment opportunities, tourism resources, culture and educational opportunities of ASEAN and China to a wider audience, including the private sector and the population at large by providing consultations, educational advisory services, as well as organising trade and investment exhibitions, tourism fairs, food festivals, art exhibitions and educational exhibition fairs;
g) to collaborate with the private sector and appropriate partners to identify potential markets and areas of cooperation;
h) to manage the permanent ASEAN Trade, Investment and Tourism Exhibition Hall within the framework of the Centre;
i) to serve as an investment promotion unit creating sectoral linkages and facilitating business opportunities between ASEAN and Chinese ventures, especially assisting investors and companies seeking local business partners;
j) to maintain close cooperation in the fields of trade, investment and tourism with the Governments of ASEAN Member States, China and the relevant regional and international organisations;
k) to further promote trade relations between ASEAN and China through activities including seminars/ workshops/symposiums, to share ASEAN-China trade policies with stakeholders, and continue building up ASEAN-China Products Trade Centres in China;
l) to develop a database of related agencies and Government Officials related to the fields of trade, investment, education, culture and tourism of both ASEAN and China;
m) to undertake capacity building initiatives to support the promotion of trade, investment and tourism between ASEAN and China as well as to facilitate, whenever necessary, technical cooperation including exploring transfer of technology related to trade, investment and tourism;
n) to support the development of small- and medium-sized cultural enterprises (SMCE) in order to promote cultural tourism;
o) to organise seminars or workshops on topics related to the facilitation of trade, investments and tourism between China and ASEAN Member States; to establish a learning centre on arts, culture and language so as to enhance people-to-people contacts and to improve mutual understanding between the peoples and societies of ASEAN and China;
p) to enhance people-to-peoplp exchange programmes related to the fields of trade, investment and tourism;
q) to support programmes that are related to narrowing the development gap in ASEAN Member States; and
r) to undertake any other activities that are deemed necessary to achieve the purpose of the Centre.
1. China and the ASEAN Member States shall be Members of the Centre by virtue of their role as Contracting Parties to this Memorandum of Understanding in accordance with Article 25.
2. Ventures and organisations can apply, through the ASEAN China Centre Secretariat, to become Associates of the Centre. The approval criteria, terms and conditions of joining the Centre as Associates shall be determined by the Joint Council, Ventures and organisations shall pay association dues.
The operations of the Centre shall be governed by three bodies: the policy-making body, the advisory body, and the Secretariat The policy-making body is the highest authority represented by the Joint Council. The advisory body provides policy advice to the Secretariat and is represented by the Joint Executive Board. The ASEAN-China Centre Secretariat is the operating body responsible directly to the Joint Executive Board and the Joint Council.
1. The Joint Council shall be the policy-making body and provide policy directives for the Centre.
2. The Joint Council shall comprise designated representative(s) of appropriate senior-level from each ASEAN Member States and China. The Co-chairs of the Joint Council shall be represented by the current ASEAN Chair and China.
3. The Joint Council shall be the supreme organ of the Centre and exercise the powers and functions to:
a) determine the general policies governing the activities of the Centre;
b) approve the plan of operation and work programme concerning the operation of the Centre;
c) approve the annual work programme and the annual budget of revenues and expenditures of the Centre within the framework of the plan of operation and work programme as proposed by the Joint Executive Board;
d) approve the annual report on the operation of the Centre;
e) determine the powers and functions to be entrusted to the Joint Executive Board;
f) approve the appointment of the Secretary-General;
g) consider and approve the expansion of areas of cooperation besides those referred to in Article 1;
h) adopt its own rules and procedure to be the norms and basic regulations for the running of the Centre;
i) decide on the disposal of the property and assets of the Centre in case of the dissolution of the Centre, and on any other matters connected with the dissolution; and
j) decide on and/or approve other important matters concerning the Centre.
4. All the decisions of the Joint Council shall be made by consensus.
1. The Joint Executive Board shall consist of representatives from ASEAN Embassies in Beijing and the China Council, which may include relevant representatives from agencies involved in trade, investment, tourism, educational and cultural matters.
2. The Co-Chairs of the Joint Executive Board shall be represented by the current ASEAN Chair and China.
3. The Joint Executive Board shall continue to exercise the following functions and other functions as and when entrusted by the Joint Council:
a) supervise the activities of the Centre so that the decisions of the Joint Council are effectively implemented:
b) work in close coordination and consultation with the ASEAN-China Centre Secretariat, to help conceptualise and design the projects and programmes of the Centre;
c) offer advice on policy related matters;
d) exercise the power to guide the Secretary-General with the procedure to recruit staff of the Centre; and
e) consider and endorse the annual work programme and annual budget of the Centre as prepared by the ASEAN- China Centre Secretariat for consideration and approval of the Joint Council.
4. The Joint Executive Board shall convene regular meetings.
5. The Joint Executive Board can appoint Working Groups on trade and investment; tourism; education; culture; etc, in accordance with the objective of the establishment of the Centre. The working groups can include relevant officials from the ASEAN Embassies in Beijing, the China Council and the Director of the respective Divisions of the Centre to elaborate the annual work plan of the respective Divisions of the Centre as well as to jointly coordinate the implementation of relevant activities of the Centre.
6. All the decisions of the Joint Executive Board shall be made by consensus.
ASEAN-China Centre Secretariat
1. The ASEAN-China Centre Secretariat (hereinafter referred to as “ACCS”) shall be an executing body, responsible for the day-to-day operations of the Centre, and produce an annual report to the Joint Council, as well as other reports requested by the Joint Council.
2. The ACCS shall consist of a Secretary-General and such professional staff as the Centra may require, who must be nationals of Members of the Centre. The number of professional staff will be determined by the Secretary-General in consultation with the Joint Council,
3. The Secretary-General shall represent the Centre as its chief executive and shall be responsible to the Joint Council and the Joint Executive Board.
4. The tenure of the Secretary-General shall be 3 years on a contract basis. He/she shall be selected and approved by the Joint Council.
5. The Secretary-General shall work full time for the Centre and shall not hold any other paid-position(s) in the government or private organizations during his/her service at the Centre.
6. Selection of the Secretary-General shall be open to candidates from the Contracting Parties of the Centre.
7. The Secretary-General shall execute the annual work programme, administer the annual budget, and implement the decisions of the Joint Council, under the supervision and advice of the Joint Executive Board.
8. The Secretary-General shall prepare an annual report which shall include the annual work programme and the annual budget estimates, and present them for approval to the annual meeting of the Joint Council.
9. The Secretary-General shall recruit Directors as heads of divisions. The appointment of Directors shall be approved by the Joint Executive Board. The tenure of Directors shall be on a contract basis and can be renewed by the Joint Executive Board.
10. Other positions in the Centre could be created based on the Centre’s requirement and subject to the approval of the Joint Council.
11. The terms and conditions of employment of staff shall be set out in staff regulations approved by the Joint Executive Board.
The official language of the Centre shall be English.
1. The ASEAN Member States and China hall contribute to the Centre, in accordance with an amount of money to be agreed by Contracting Parties necessary for the operation of the Centre. The Members shall also take into account the importance of maintaining the sustainability of the funding sources with regard to the implementation of the Centre’s goals.
2. The expenses borne by China shall be as follows:
a) the rent of the offtce(s) occupied by the Centre in the territory of China; and
b) the wages, insurance fees and other expenses necessary to hire staff who are nationals of China.
3. The expenses borne by ASEAN shall be the wages, insurance fees and other expenses necessary to hire staffs who are nationals of the ASEAN Member States.
4. The expenses necessary for the Centre to execute its regular functions performed and the expenses necessary for the Centre to carry out activities shall be borne by the Parties in the following proportion: China 90% and ASEAN Member States 10%.
5. The Centre shall secure funding from the Chinese and ASEAN private sectors, including rental fees for exhibition space, association dues, activities charges and sponsorship of activities, with the eventual goal of being financially independent to support various activities of the Centre.
6. The Centre may, with the approval of the Joint Council, accept assistance on a grant basis from non-Member states and organisations.
7. The statement of financial account of the Centre shall be annually examined and duly approved by an external auditor in accordance with international accounting standards.
The Centre shall possess juridical personality. It shall have the following capacities:
a) to enter into a contract;
b) to acquire and dispose of movable and immovable property; and
c) to institute legal proceedings.
1. The Centre and officials of the Secretariat shall enjoy, in the territory of China, privileges and immunities in accordance with the provisions of Articles 8 to 17. The privileges and immunities provided by this Article and Articles 8 to 17 shall not apply to Associates of the Centre and staff of Associates of the Centre.
2. For the furtherance of the purpose of this Memorandum of Understanding the Centre may conclude, with one or more Members other than China, agreements on privileges and immunities which shall be approved by the Joint Council. Pending the conclusion of such agreements, Members of the Centre shall grant, to the extent consistent with their respective national laws and regulations, such privileges and immunities as may be necessary for the proper operation of the Centre.
3. In the establishment of affiliated centres, the privileges and immunities enjoyed by the affiliated centres, the scope of persons who shall enjoy privileges and immunities, and the privileges and immunities they shall enjoy shall be decided separately by the Joint Council in consultation with the host countries of the affiliated centres before their establishment and shall be governed in a separate arrangement between the affiliated centre and the host country which shall be approved by the Joint Council,
Privileges and Immunities on Property, Funds and Assets
1. The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from proceedings in the courts except in so far as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall imply waiver of immunity in respect of the execution of judgment, for which a separate waiver shall be necessary.
2. The provisions of this paragraph shall not apply in case of civil proceedings related to disputes arising out of contracts and out of damage caused by a vehicle.
3. The archives of the Centre and in general all official papers and documents belonging to it or held by it shall be inviolable. The private papers of the officials of the ASEAN- China Centre shall be held in a place entirely separate from the place where the official papers and documents are held.
4. To facilitate its operation:
a) the Centre may open or hold accounts in RMB or any other freely convertible currency; and
b) the Centre may freely transfer its funds or currency from or to China, or within the territory of China, and convert any currency held by it into any other currency, in accordance with the relevant foreign exchange management regulations of China. China shall, in accordance with its relevant laws and regulations, give facilities and assistance to the Centre in transferring funds and operating accounts.
5. In exercising the right as provided for in paragraph 3 above, the Centre shall comply with the formalities laid down in national laws of China and shall pay due regard to any representations made by China in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interest of the Centre.
6. The Centre, its assets, income and other property shall be:
a) exempt from all direct taxes except those which are, in fact, no more than charges for public utility services; and
b) in accordance with relevant regulations of China, exempt from customs duties within the directly necessary quantities approved by the Chinese Customs in respect of articles imported or exported by the Centre for its official use; without the approval of relevant Chinese government agencies, the articles imported under such exemption shall not be transferred, sold or disposed of in any other means in China during the period of custom supervision, and according to the rules, the approved transfer, sale and other disposal of the articles shall go through the procedure of paying taxes or tax exemption at the Customs.
7. While the Centre shall not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the Centre is making important purchases directly for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, China shall, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.
Duty-Free Entry and Other Facilities to Products for Promotion
China shall, in accordance with its relevant laws and regulations, give tariff free and import value-added tax free entry in the import of necessary goods by the Centre from the ASEAN Member States within the reasonable quantities for display at exhibitions and used within the exhibition area which shall not be circulated in China’s domestic market (limited to be used as free samples), and the decorative materials needed for promotional display.
Facilities in respect of Communications
In respect of its official communications, the Centre shall, in the territory of China and in so far as may be compatible with any international conventions, regulations and arrangements to which China is a party, enjoy treatment not less favourable than that accorded by China to any other international organisation, in the matter of priorities and rates for postal service and telecommunication.
Privileges and Immunities of the Officials of the ACCS
1. The officials of the ACCS shall:
a) be exempt from taxation on the salaries and Centre function related emoluments paid to them by the Centre;
b) enjoy, together with their spouses and legal dependents (18 years old and below) on them, the same favorable treatment on aliens registration and residence permit as accorded to other foreigners of similar status;
c) within six months since they first take up their post at the Centre, upon approval by the Customs authority of China, import free of duty settlement articles within directly necessary quantities for direct personal use (including one personal use car for one household); without the approval of relevant Chinese government agencies, the articles for personal use imported free of duty by ACCS officials should not be transferred, sold or disposed of in any other means in China during the period of custom supervision, and the approved transfer, sale and disposal of the articles shall go through the procedure of paying taxes or tax exemption at the Customs; and
d) be accorded in respect of exchange facilities treatment not less favourable than that accorded to officials of comparable rank of any other international organisations.
2. China may not apply the provisions of paragraph 1 of this Article to officials who are nationals of or permanent resident in China.
3. Privileges and immunities are accorded to officials of the ACCS in the interest of the Centre only, and not for their personal benefit. Consequently, the Joint Executive Board upon the recommendation of the Secretary-General has the right and duty to waive the immunity of any official in any case where, in its opinion, the immunity would impede realisation of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Centre. The Joint Council has the right and duty to waive the immunity accorded to the Secretary-General.
4. The officials of the ACCS to which the provisions of this Article shall apply shall be the Secretary-General and other officials categories of which shall be determined by the Joint Council. The Secretory- General shall notify the Members of the names, title and addresses of those officials.
1. China shall facilitate the entry, such as the issuance of visa, of the following persons into its territory where they are visiting on their missions related to the Centre:
a) representatives of the other Members participating in the Meetings prescribed in Articles 6 and 7 together with their spouses:
b) the officials of the ACCS together with their spouses and legal dependents (18 years old and below); and
c) other persons invited by the Centre.
2. The provision of paragraph 1 above does not mean that the entrants mentioned in that paragraph are exempted from complying with national laws of China relating to entry formalities.
1. The Centre shall cooperate at ail times with the appropriate authorities of China to prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities conferred by this Memorandum of Understanding in China.
2. If China considers that there has been an abuse of a privilege or immunity conferred by this Memorandum of Understanding in China, consultations shall be held between China and the Centre to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to ensure that no repetition of such abuse occurs.
1. The Council shall make provisions for appropriate modes of settlement of:
a) legal claims of a civil nature to which the Centre is a party other than those referred to in Article 13, paragraph 1; and
b) disputes involving any officials of the Secretariat, who enjoys immunity under the provisions of this Memorandum of Understanding, if the immunity has not been waived in accordance with Article 16, paragraph 3,
2. Any disputes or differences between the Parties arising out of the interpretation and/or implementation and/or application of any of the provisions of this Memorandum of Understanding shall be settled amicably through mutual consultation and/or negotiations between the Parties through diplomatic channels.
Protection of Intellectual Property Rights
1. The protection of intellectual property rights shall be enforced in conformity with the respective national laws and regulations of the Parties and with relevant international agreements binding upon the respective parties.
2. The use of the name, logo and/or official emblem of any one of the Parties on any publication, document and/or paper, pursuant to this Memorandum of Understanding is prohibited without written approval by that Party.
3. Notwithstanding anything contained in paragraph 1 above, a Party shall own the intellectual property rights in respect of any technological development, which were solely and separately developed by that Party. Where such technological development has been developed by two or more Parties, the intellectual property rights in respect of such technological development shall be owned jointly by those Parties, unless otherwise agreed by them.
Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Memorandum of Understanding which suspension shall take effect on the date on which the last Party receives written notification through diplomatic channels.
1. Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received or supplied by another Party during the period of the implementation of this Memorandum of Understanding or any other agreements made pursuant to this Memorandum of Understanding.
2. The Parties agree that the provisions of this Article shall continue to be binding between the Parties notwithstanding the termination of this Memorandum of Understanding.
1. A Contracting Party may at anytime withdraw from this Memorandum of Understanding by giving notice in writing to that effect to the ASEAN Secretary-General.
2. Upon receiving such a notice, the Secretary-General of ASEAN shall inform the other Contracting Parties.
3. A Contracting Party shall cease to be party to this Memorandum of Understanding at the end of the fiscal year of the Centre in which such notification is made. A withdrawal shall not affect the financial obligations of that Contracting Party that is outstanding at the time when its withdrawal takes effect.
1. Any Contracting Party may propose amendments to this Memorandum of Understanding. A proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General who shall communicate it to the other Contracting Parties at least six months in advance of its consideration by the Joint Council.
2. Amendments to this Memorandum of Understanding shall be adopted by the Joint Council and shall require acceptance by the Contracting Parties.
3. Amendments shall enter into force upon the date of the last deposit of the instruments of acceptance or approval by the Contracting Parties with the ASEAN Secretariat
1. After the completion of its internal legal procedures for the entry into force of this Memorandum of Understanding, each ASEAN Member State shall give written notification to the Secretary-General of ASEAN, who shall promptly notify China when all of the ASEAN Member States have finished the said procedures.
2. After the completion of its internal legal procedures for the entry into force of this Memorandum of Understanding, China shall give written notification to the Secretary-General of ASEAN.
3. This Memorandum of Understanding shall enter into force upon the Secretary-General of ASEAN’s receipt of the later of (i) China’s written notification, and (ii) the last written notification by the ASEAN Member States. The Secretary- General of ASEAN shall notify ASEAN Member States and China of the date of entry into force of this Memorandum of Understanding.
4. Upon the date of entry into force of the Memorandum of Understanding, it shall supersede the earlier Memorandum of Understanding on Establishing the ASEAN-China Centre between the Governments of the ASEAN Member States and China done on the Twenty Fifth Day of October of the Year Two Thousand and Nine (25 October 2009).
5. This Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of five years, and thereafter may be automatically renewed for five further years, unless objected to by any Contracting Party.
6. This Memorandum of Understanding shall be deposited with the ASEAN Secretariat. The Secretary-General of ASEAN shall promptly furnish a certified true copy all ASEAN Member States.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by the respective Governments of the ASEAN Member States and the People's Republic of China, have signed this Memorandum of Understanding.
DONE at Manila, the Philippines, this Sixth Day of August in the Year Two Thousand and Seventeen, in duplicate, in the English and Chinese languages. In the event of any dispute, the English text shall prevail.
For the Government of Brunei Darussalam: | For the Government of the |
|
|
For the Royal Government of Cambodia: |
|
|
|
For the Government of the Republic of Indonesia: |
|
|
|
For the Government of the Lao People’s Democratic Republic: |
|
|
|
For the Government of Malaysia: |
|
|
|
For the Government of the Republic of the Union of Myanmar: |
|
|
|
For the Government of the Republic of the Philippines: |
|
|
|
For the Government of the Republic of Singapore: |
|
|
|
For the Government of the Kingdom of Thailand |
|
|
|
For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam |
|
- 1Nghị quyết 44/NQ-CP năm 2017 ký Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Ấn Độ giữa các quốc gia thành viên ASEAN và Ấn Độ do Chính phủ ban hành
- 2Nghị quyết 69/NQ-CP năm 2017 về ký Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Trung Quốc giữa các quốc gia thành viên ASEAN-Trung Hoa do Chính phủ ban hành
- 3Nghị quyết 19/NQ-CP năm 2020 về phê duyệt Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Trung Quốc giữa các thành viên ASEAN và Trung Hoa do Chính phủ ban hành
- 4Thông báo 59/2020/TB-LPQT hiệu lực Thỏa thuận giữa Việt Nam và Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên hợp quốc (UNESCO) về việc thành lập tại Hà Nội, Việt Nam, “Trung tâm Vật lý quốc tế” là Trung tâm khoa học dạng 2 dưới sự bảo trợ của UNESCO
- 1Luật điều ước quốc tế 2016
- 2Nghị quyết 44/NQ-CP năm 2017 ký Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Ấn Độ giữa các quốc gia thành viên ASEAN và Ấn Độ do Chính phủ ban hành
- 3Nghị quyết 69/NQ-CP năm 2017 về ký Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Trung Quốc giữa các quốc gia thành viên ASEAN-Trung Hoa do Chính phủ ban hành
- 4Nghị quyết 19/NQ-CP năm 2020 về phê duyệt Bản ghi nhớ thành lập Trung tâm ASEAN-Trung Quốc giữa các thành viên ASEAN và Trung Hoa do Chính phủ ban hành
- 5Thông báo 59/2020/TB-LPQT hiệu lực Thỏa thuận giữa Việt Nam và Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên hợp quốc (UNESCO) về việc thành lập tại Hà Nội, Việt Nam, “Trung tâm Vật lý quốc tế” là Trung tâm khoa học dạng 2 dưới sự bảo trợ của UNESCO
Thông báo 32/2020/TB-LPQT hiệu lực của Bản ghi nhớ về thành lập Trung tâm ASEAN - Trung Quốc giữa Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á và Trung Hoa (Memorandum of Understanding on Establishing the ASEAN-China Centre between the Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations and the Government of the People''s Republic of China)
- Số hiệu: 32/2020/TB-LPQT
- Loại văn bản: Điều ước quốc tế
- Ngày ban hành: 06/08/2017
- Nơi ban hành: Chính phủ các nước, Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
- Người ký: Phạm Bình Minh, Vivian Balakrishnan, Wang Yi, Pehin Dato Lim Jock Seng, Prak Sokhonn, Retno L.P. Marsudi, Saleumxay Kommasith, Anifah Aman, Kyaw Tin, Alan Peter S. Cayetano, Don Pramudwinai
- Ngày công báo: Đang cập nhật
- Số công báo: Từ số 575 đến số 576
- Ngày hiệu lực: Kiểm tra
- Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra