Hệ thống pháp luật

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT

-----------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------

No. 53/2004/QD-TTg

Hanoi, April 5, 2004

DECISION

ON A NUMBER OF POLICIES TO ENCOURAGE INVESTMENT IN HI-TECH PARKS

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Science and Technology Law of June 9, 2000;
Pursuant to the Land Law of November 26, 2003;
Pursuant to the Domestic Investment Promotion Law (amended) of May 20, 1998;
Pursuant to the November 12, 1996 Law on Foreign Investment in Vietnam; the June 9, 2000 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Foreign Investment in Vietnam; and the Government’s Decree No. 24/2000/ND-CP of July 31, 2000 detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam;
Pursuant to the June 17, 2003 Law on Enterprise Income Tax and the Government’s Decree No. 164/2003/ND-CP of December 22, 2003 detailing the implementation of the Enterprise Income Tax Law;
Pursuant to the May 19, 2001 Ordinance on Income Tax on High-Income Earners and the Government’s Decree No. 78/2001/ND-CP of October 23, 2001 detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax on High-Income Earners;
Pursuant to the Government’s Decree No. 99/2003/ND-CP of August 28, 2003 promulgating the Regulation on Hi-Tech Parks;
At the proposal of the Minister of Science and Technology,

DECIDES:

Article 1.- Regulation scope

This Decision prescribes a number of incentive policies for investment projects in hi-tech parks according to the provisions of Article 5 of the Regulation on Hi-Tech Parks, promulgated together with the Government’s Decree No. 99/2003/ND-CP of August 28, 2003.

Article 2.- Subjects of application

The subjects entitled to investment promotion policies prescribed in this Decision include:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. Individuals being Vietnamese, foreigners or overseas Vietnamese working for investment projects in hi-tech parks as prescribed in Article 1 of this Decision.

Article 3.- Tax preference policies

1. Enterprise income tax

Investors shall enjoy the enterprise income tax rate of 10% throughout the project execution duration; be exempt from the enterprise income tax for 4 years after taxable incomes are generated and enjoy 50% reduction of payable tax amounts for 9 subsequent years.

2. Income tax on high-income earners

Individuals being Vietnamese or overseas Vietnamese defined in Clause 2, Article 2 of this Decision shall be entitled to exemption or reduction of income tax on high-income earners to enjoy the same income tax rate applicable to foreigners having equivalent incomes.

Article 4.- Land use preferences

1. The single-price policy shall apply to investors, regardless of domestic or foreign investors, that lease land directly from the hi-tech park management boards.

2. Investors may mortgage their land-use right value and assets affixed to land in the land-lease or -sublease duration at credit institutions operating in Vietnam under law provisions.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 5.- Capital, credit and guaranty

1. Investors having production investment projects in hi-tech parks and operating under the Domestic Investment Promotion Law shall be considered by the Development Assistance Fund for provision of medium- or long-term credit loans with preferential interest rates, be provided with capital borrowing guarantee and post-investment interest-rate support according to the current regulations.

2. Investors shall be entitled to enjoy the State’s export support credit preferences when they directly export their products, and the application of the Export Reward Regulation according to law provisions.

Article 6.- Entry, exit and residence

1. Foreigners and overseas Vietnamese defined in Article 2 of this Decision and their family members shall be granted multiple entry and exit visas with a validity period suitable to their working or operating duration in hi-tech parks.

2. The subjects defined in Article 2 of this Decision shall be created favorable conditions on residence, be entitled to rent or purchase houses in hi-tech parks according to law provisions.

Article 7.- Other regulations

1. The single-price policy on public services prescribed by the State shall apply to the subjects defined in Article 2 of this Decision.

2. For particularly important investment projects, investors shall enjoy additional preferences under the Prime Minister’s decisions.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



4. Apart from the provisions mentioned in this Decision, investors shall also enjoy other preferential policies at the highest levels prescribed in relevant legal documents and international treaties which Vietnam has signed or acceded to.

In cases where international treaties otherwise provide for, the provisions of such international treaties shall apply.

Article 8.- Implementation provisions

This Decision takes implementation effect 15 days after its publication in the Official Gazette. All other regulations contrary to those in this Decision are hereby annulled.

The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the Government-attached agencies, the presidents of the provincial/municipal People’s Committees and the head of the Hi-Tech Parks Management Board shall have to implement this Decision.

 

 

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

HIỆU LỰC VĂN BẢN

Decision No. 53/2004/QD-TTg of April 5, 2004 on a number of policies to encourage investment in hi-tech parks

  • Số hiệu: 53/2004/QD-TTg
  • Loại văn bản: Quyết định
  • Ngày ban hành: 05/04/2004
  • Nơi ban hành: Thủ tướng Chính phủ
  • Người ký: Phan Văn Khải
  • Ngày công báo: Đang cập nhật
  • Số công báo: Đang cập nhật
  • Ngày hiệu lực: 01/05/2004
  • Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực
Tải văn bản
Các nội dung liên quan: một lần cho cả thời gian thuêthuê đất trả tiềnnghĩa vụ mời bạn đọc tham khảo thêm trong Điều 85 của Nghị định 43/2014/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Đất đai

Điều 85. Trình tự, thủ tục đăng ký biến động đất đai, tài sản gắn liền với đất do thay đổi thông tin về người được cấp Giấy chứng nhận; giảm diện tích thửa đất do sạt lở tự nhiên; thay đổi về hạn chế quyền sử dụng đất; thay đổi về nghĩa vụ tài chính; thay đổi về tài sản gắn liền với đất so với nội dung đã đăng ký, cấp Giấy chứng nhận; chuyển từ hình thức thuê đất trả tiền hàng năm sang thuê đất trả tiền một lần cho cả thời gian thuê hoặc từ giao đất không thu tiền sử dụng đất sang hình thức thuê đất hoặc từ thuê đất sang giao đất có thu tiền sử dụng đất

1. Người sử dụng đất nộp 01 bộ hồ sơ đăng ký biến động.

2. Văn phòng đăng ký đất đai có trách nhiệm kiểm tra hồ sơ, nếu phù hợp quy định của pháp luật thì thực hiện các công việc sau đây:

a) Trích đo địa chính thửa đất đối với trường hợp có thay đổi về diện tích thửa đất, tài sản gắn liền với đất hoặc trường hợp đã cấp Giấy chứng nhận nhưng chưa có bản đồ địa chính, chưa trích đo địa chính thửa đất;

b) Trường hợp đăng ký thay đổi diện tích xây dựng, diện tích sử dụng, tầng cao, kết cấu, cấp (hạng) nhà hoặc công trình xây dựng mà không phù hợp với giấy phép xây dựng hoặc không có giấy phép xây dựng đối với trường hợp phải xin phép thì gửi phiếu lấy ý kiến của cơ quan quản lý, cấp phép xây dựng theo quy định của pháp luật về xây dựng;

c) Gửi thông tin địa chính cho cơ quan thuế để xác định và thông báo thu nghĩa vụ tài chính đối với trường hợp phải nộp tiền sử dụng đất, tiền thuê đất theo quy định của pháp luật;

d) Xác nhận thay đổi vào Giấy chứng nhận đã cấp hoặc lập hồ sơ trình cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất đối với trường hợp phải cấp lại Giấy chứng nhận theo quy định của Bộ Tài nguyên và Môi trường; thông báo cho người sử dụng đất ký hoặc ký lại hợp đồng thuê đất với cơ quan tài nguyên và môi trường đối với trường hợp phải thuê đất;

đ) Chỉnh lý, cập nhật biến động vào hồ sơ địa chính, cơ sở dữ liệu đất đai; trao Giấy chứng nhận cho người được cấp hoặc gửi Ủy ban nhân dân cấp xã để trao đối với trường hợp nộp hồ sơ tại cấp xã.

3. Trường hợp người sử dụng đất có nhu cầu chuyển mục đích sử dụng đất kết hợp với đăng ký biến động về các nội dung theo quy định tại Điều này thì thực hiện thủ tục quy định tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều này đồng thời với thủ tục chuyển mục đích sử dụng đất.