Hệ thống pháp luật

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 05/2012/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 04 tháng 02 năm 2012

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Đan Mạch về Hợp tác phát triển Chương trình quản trị công và cải cách hành chính 2012 - 2015, ký tại Hà Nội ngày 30 tháng 12 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 30 tháng 12 năm 2011.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
PHÓ VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ




Lê Thị Tuyết Mai

 

GOVERNMENT AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF DENMARK REGARDING DEVELOPMENT COOPERATION CONCERNING GOOD GOVERNANCE AND PUBLIC ADMINISTRATION REFORM PROGRAMME 2012-2015

WHERAS the Government of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as 'GoV’) has requested the support of the Government of Denmark (hereafter referred to as "GoDK") to contribute towards the funding of the Good Governance and Public Administration Reform Programme 2012-2015 (hereinafter referred to as the 'Programme');

WHEREAS GoDK has agreed to support the implement-anon of the Programme as defined in the Programme Document with up to an amount of DKK 60 million on a grant basis (hereafter referred to as "the Grant"), as a financial and technical assistance to GoV, through the Office of the National Assembly (ONA), the Vietnam Academy of Social Sciences (VASS), the Vietnam National University (VNU), the Ho Chi Minh City Law University (HCMCLW) and the Provincial People's Committee in the provinces of Lao Cai, Lai Chau, Dak Lak, Dak Nong, Dien Bien (hereafter referred to as the Implementing Agencies), who will implement the Programme;

WHEREAS the Programme may receive an additional financial assistance of GBP 1.5 million from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter referred to as ‘GoUK’) to support sub-component 3.2, on support to Non-Governmental Organizations. If confirmed, the support will be channelled through the GoDK who will take on the responsibility of acting on behalf of the GoUK as specified in an arrangement on delegated cooperation.

WHEREAS the general provision of this agreement is set forth in the agreement between Denmark and the Socialist Republic of Vietnam named General Terms and Procedures of Development Cooperation dated 25th August 1993;

WHEREAS the GoV and GoDK have agreed that the Ministry of Foreign Affairs of Denmark will sign separate subsidiary administrative agreements with each of the implementing agencies under this agreement. The administrative agreements will detail the common procedures set out in the Programme for consultation and decision-making, disbursement mechanisms, financial management, monitoring, reporting and audit, review, evaluation, and exchange of information and cooperation between the individual implementing agency and the Danish Ministry of Foreign Affairs;

WHEREAS commitment to international law and conflict prevention, respect for human rights, democratic principles, including free and fair elections, the rule of law, independence of the judiciary, free, transparent and democratic processes, accountability and the fight against corruption, sound macro-economic policies and the commitment to poverty reduction govern the policies of GoV and GoDK, and which are prerequisites for this agreement, and hence constitutes essential elements of this agreement;

WHEREAS the GoV and GoDK shall abide by the local laws and by applicable international instruments, including the UN Convention on the Rights of the Child and International Labour organization Convention;

WHEREAS GoV and GoDK is committed to the principles of harmonisatioa and to strive for the highest degree of alignment with the budgetary and accountability system of the implementing agencies and the legislation of the GoV so as to enhance effective implementation, to reduce the administrative burden, to minimize transaction costs and increase transparency and accountability of the support provided;

NOW THEREFORE GoV and GoDK have decided as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement, unless otherwise stated, the terms listed below-mean the following:

a) “Parties" in the case of the Government of Denmark/GoDK refers to the Ministry of Foreign Affairs, Embassy of Denmark in Vietnam, and in the case of the Government of the Socialist Republic of Vietnam/GoV refers to the Ministry of Planning and Investment or for both parties any other authority empowered to perform the functions exercised by said authorities.

b) The Office of the National Assembly is the programme focal point and will ensure overall coordination of activities and compile programme-level reports.

c) "Joint decision making arrangement" refers to the overall management of the programme, which is the meetings and exchange of letters between the parties as described in Article 3.

d) "The Documentation" refers to the Programme Document which, by signature, has been approved by the Office of the National Assembly and the Embassy of Denmark on December 30, 2011 and is attached as Annex 1 to this Agreement, hence constituting an integral part hereof. Development objectives described in the Documentation and the total amount of the Danish contribution cannot be changed.

e) "Programme period" means the 4-year period of programme implementation, i.e. 1 January 2012 to 31 December 2015.

Article 2. Objectives of the programme

a) The development objective of the Programme is "To strengthen the development of democratic governance and public management and accountability in Vietnam ", as stated in the Documentation.[1]

b) The immediate objectives of the Programme are:

Component 1) "To enable the participating provinces to better target and utilise resources to achieve Public Administration Reform (PAR) results that enable more sustainable and equitable socio-economic development".

Component 2) "To strengthen human rights research and education and cooperation on these issues among Vietnamese universities.".

Component 3) "To improve Parliamentary skills of the members of parliament and staff through parliament-to-parliament collaboration and other targeted skills development activities of relevance for the institutional strengthening of the ONA" and

"To promote public participation and accountability in law-making and policy-development processes by strengthening engagement of Non-Governmental Organisations in these processes at national and sub- national level as well as in monitoring the implementation of these."

The immediate objectives can only be adjusted to changes in the Programme context by decision of the joint decision making arrangement described, followed by mutual written agreement between the parties. Such written agreement shall become addendum to this agreement.

Article 3. Management and Execution

The overall management responsibilities of the programme support rests in the High-Level Meeting, which is co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. Members of the High-Level Meeting are representatives from the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Education and Training, the Vietnam Academy of Social Sciences, the Vietnam National University and the Ho Chi Minh City Law University. The work of the High Level Meeting will be guided by the Terms of Reference for this Meeting (Appendix 2.1, Programme document). ONA is the focal point of the entire programme. In addition, it is also the coordinating agency of component 3. Further details are presented in the tables below.

Component 1

Implementing agency

The Provincial Peoples' Committee

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 1 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, Programme Management Steering Committees are set up for each province, co-chaired by the Provincial People's Committee and the Danish Embassy.

Modality

Budget support to five provinces.

Component 2

Implementing agency

Vietnam Academy of Social Sciences

Vietnam National University, Hanoi

Ho Chi Minh City Law University

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 2 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy.

In addition, three steering Committees are set up between each institution in Component 2 and the Danish Embassy, and chaired by each of the three Vietnamese institutions.

Modality

Programme Support.

Component 3

Implementing agency

Office of the National Assembly.

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 3 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, two Steering Committees are set up with the participation of the Office of the National Assembly and the Danish Embassy for i) sub-component on Parliamentary Strengthening, chaired by the Office of the National Assembly and for ii) sub-component on NGO support, co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy.

Modality

Programme support.

Article 4. Obligations of Government of Vietnam

Under this Agreement, the Government of the Socialist Republic of Vietnam shall:

a) Promptly inform GoDK of any condition which interferes or threatens to interfere with the successful implementation of the Programme.

b) Within a reasonable time advice on all reports, recommendations and other matters properly referred for advice by GoDK, in order not to delay or disrupt the execution of the services or the works of the Programme.

c) Ensure that all relevant provisions in the General Terms and Procedures of Development Cooperation dared 25th August 1993 regarding the GoDK execution of activities are honoured.

d) Ensure that the financial management of the Programme is applied according to contents of the Documentation.

e) Investigate matters, if misuse of funds, fraud or corruption within the programme is discovered- The appropriate authorities i.e. the Government Inspectorate and the Inspectorates of the Office of the National Assembly and the Ministry of Planning and Investment of Vietnam are expected to participate in this endeavour. Where programme funds have been lost in such a manner as described above, the Parties will cooperate in order to have the implementing agency repay such funds to the Programme, in order to ensure that planned activities will not be disrupted.

f) Agree mat a prerequisite for GoDK's support to the Programme is that the GoV will make contribution to the Programme of 414,000 USD (approximately 2,2 million DKK).

g) Allocate sufficient funds from the government budget to the Programme. GoV budgets comprise both capital and recurrent expenditures.

h) Ensure that the accounts for the Vietnamese contributions to the Programme are kept in accordance with Vietnam's accounting system, the State Budget Law (2002) and the relevant Vietnamese government regulations and guidelines.

i) Maintain a financial management system according to the current state budget management system to properly reflect the fund allocation, transactions, resources, expenditures and assets of the Vietnamese contributions to the Programme and ensure that the implementing agencies are able to produce timely, relevant and reliable financial information for planning, implementing and monitoring the progress of the Vietnamese contributions to the Programme against its objectives.

j) Provide the adequate financial and human resources at national and provincial levels i.e. skilled staff and salary in the Government implementing agencies throughout the programme period.

k) Provide adequate financial capital and general operational costs. Ensure funds for the payment of all other expenses required for the establishment and operation of the Programme, which are not mentioned as items to be provided by the GoDK.

l) Within the framework of Component 1: Affirm that the resources provided by GoDK for the Programme will only be used to cover expenditures included in the state budget as approved by the National Assembly of Vietnam and only for the Programme, and not any other Programmes or other government programmes.

m) Ensure the tax exemption of expatriate personnel and their family members under Component 3 follows the Regulation on expatriate personnel for ODA programmes and projects in Vietnam which is Decision No. 119/2009/QD-TTg dated 1/10/2009 of the Prime Minister of Vietnam and other documents on amendment, addition, or replacement of this Decision.

n) Facilitate the issuing of multiple entry and exit visas, work permits and residence permits for the advisors and their families regardless of nationality as well as provide assistance in the clearance through customs of their personal belongings that they are allowed to import according to the Regulation mentioned under item (1) above.

o) Equipment, materials, supplies and spare parts to be purchased for the programme by the GoDK, if any, will be preferentially applied on any duties, VAT, taxes, and public fees and charges other than user's fee and charges, etc. in accordance with existing tax law and relevant regulations of Vietnam. The refunded VAT and other charges from these equipment and materials will be transferred to the programme funds for the following fiscal year.

p) Ensure timely settlement of any other related formalities that might keep the programme behind schedule.

q) Maintain all programme accounting materials within 5 years after the programme's end for possible use of the National Audit Office of Denmark.

Article 5. Obligations of GoDK

a) GoDK will provide the following financial means for the implementation of the programme:

Name of Component

Implementing Agency

Budget (DKK)

Component 1

Provincial Peoples' Committee in five Provinces.

17,000,000

Component 2

Vietnam Academy of Social Studies

Vietnam National University, Hanoi

Ho Chi Minh City Law University

13,250,000

Component 3

ONA

Fund Manager

20,000,000

Programme management (Studies, Programme coordination, reviews, evaluations, documentation and exit-support).

 

3,250,000

Unallocated

 

6,500,000

Total

 

60,000,000

All commitments of GoDK are made in Danish Kroner (DKK).

b) GoDK will base the actual financial support on progress attained compared to planned progress described in the Documentation. For all components, progress will be measured against commonly agreed indicators and monitoring systems described in the Documentation.

c) GoDK will strive to ensure the predictability of the Grant by informing the GoV not later than the end of the third quarter of the calendar year, prior to the finalisation of next year's national budget about the support anticipated for the coming year under this Agreement.

d) Interest accrued from the remittances shall be returned by the implementing agency to GoDK on an annual basis.

e) The Danish support for the Programme will be passed on to the implementing agencies as grant without any repayment conditions to the GoV.

g) GoDK will recruit and contract a Fund Manager for sub-component 3.2. on NGO-support. The Fund Manager staffs -salary, travel expenses and other related costs will be paid by the GoDK from the component budget.

h) GoDK will cooperate and communicate fully and in a timely manner with the GoV on all matters relevant to the implementation of the Programme as defined in the Documentation and this Agreement.

i) GoDK will inform any changes regarding the years of commitments or the schedule of disbursements for discussion between the two Parties before such adjustments are made.

k) GoDK will not bear any responsibility and/or liability to any third party with regard to implementation of the Programme

Article 6. Obligations of both parties

Both parties will:

a) Strengthen aid effectiveness by endeavour to co-ordinate efforts under this agreement with other development partners, be they states, international organisations or non-governmental organisations.

b) Use best endeavours to optimise the use of programme resources in line with the programme's objectives.

Article 7. Information, monitoring and evaluation

a) The Parties shall collaborate fully to ensure that the purposes of this Agreement be accomplished. To this end, the Parties shall exchange views with regard to matters relating to the Programme and provide each other with all available data, documentation and information; shall provide appropriate mutual assistance required in the discharging of the Parties' duties; and provide all necessary support to facilitate the due implementation of the programme.

b) On a regular basis (at least even- year), the GoDK will review the performance of the Programme in the previous period including financial management review. GoDK reserves the right to vary the scale of its support based on the quantitative and qualitative progress in the implementation of the programme which is assessed through bi-annual and annual progress reports and the programme monitoring framework in the Documentation.

c) The Documentation will be reviewed in connection with joint programme reviews. Changes to the Documentation are subject to the approval by the joint decision making arrangement. One mid-term review after approximately two years will be jointly conducted by GoDK and its partners. The review will focus on achievements and necessary further steps to guarantee a successful completion of the Programme in 2015 and to ensure sustainability of component activities beyond 2015 as described in the Documentation.

d) Annual independent audits facilitated by GoDK will be carried out for Component 2 — Human Rights Education & Research — and Component 3 — Public Participation & Accountability. The support under Component 1 — PAR - will annually be audited by the State Audit of Vietnam (SAV) as agreed between SAV and GoDK. The programme is also open for the possibility of having SAV undertake performance audits if such an agreement can be reached with SAV. Auditing cost shall be covered by the budget of the Programme.

e) GoDK shall have the right to carry out any technical or financial mission that is considered necessary to monitor the implementation of the programme. To facilitate the work of the person or persons instructed to carry out such monitoring missions, the GoV shall provide these persons with all relevant assistance, information, and documentation.

f) Representatives of the Auditor General of Denmark shall have the right to:

(i) Carry out any audit or inspection considered necessary as regards the use of the Danish funds in question, on the basis of all relevant documentation.

(ii) Inspect accounts and records of suppliers and contractors relating to the performance of the contract, and to perform a complete audit.

However, provided that the Auditor General of Denmark is satisfied with annual audit reports to be made by either SAV or an independent external auditor, the audit or inspection as mentioned in points (i) and (ii) shall not be required.

g) Evaluation of the Programme, preferably undertaken jointly by GoDK and the GoV may be carried out at the request of either Party.

h) After the termination of the Programme, GoDK reserves the right to earn-out evaluation in accordance with this article.

Article 8. Transfer of ownership

a) The implementing agencies responsible for the implementation of programme components shall maintain updated inventories of all equipment financed by earmarked support from GoDK, e.g. vehicles, computers, furniture and tools.

b) Equipment, material, supplies and facilities purchased by Denmark, which are used during the implementation of the programme, e.g. vehicles, computers, furniture and tools, remain the property of Denmark, until such time as the Parties may agree otherwise.

Transfer of ownership of the above-mentioned assets to the implementing agencies may take place during the programme period. Before programme termination, the Parties will assess and agree on final transfer of such assets, which can be justified on the basis of a final request from the implementing agencies. Any remaining assets will be disposed of by Denmark.

Article 9. Corruption

No offer, payment, consideration or benefit of any kind, which could be regarded as an illegal or corrupt practice, shall be made, promised, sought or accepted - neither directly nor indirectly - as an inducement or reward in relation to activities funded under this agreement, incl. tendering, award, or execution of contracts. Any such practise will be grounds for the immediate cancellation of this agreement or parts of it, and for such additional action, civil and/or criminal, as may be appropriate. At the discretion of the GoDK, a further consequence of any such practise can be the definite exclusion from any projects funded by the GoDK.

Article 10. Suspension

In case of non-compliance with the provisions of this Agreement and /or violation of the essential elements mentioned in this Agreement, GoDK reserves the right to suspend with immediate effect further disbursements to the implementing partners under this Agreement. Non-compliance includes inter alia:

● The Programme or a component develop unfavourably in relation to the development objective and immediate objectives mentioned in Article 2,

● Substantial deviations from agreed plans or budget occur,

● Financial management of the activities has not been satisfactory

● Resources to be allocated by the GoV are not provided as agreed,

If serious irregularity in the Programme or suspicion thereof has been ascertained, either part)' may suspend programme implementation, wholly or in part, until the suspending party decides to resume the implementation.

Article 11. Setdemenr of disputes

If any dispute arises between the Parties as to the interpretation, application or implementation of this agreement, they will consult each other in order to reach an amicable solution.

Article 12. Amendment

Any amendment to this Agreement shall be agreed, in writing between the Parties and shall constitute an integral part of this Agreement.

Article 13. Entry into force, duration and termination

This Agreement shall enter into force on the date of signing.

The cooperation between the Parties under this Agreement -will have the duration of 4 years. The duration of the cooperation may be extended by mutual agreement of the Parties and -within the agreed budget.

Notwithstanding the previous clause each Party may terminate the Agreement upon 6 months written notice.

In witness hereof the Parties hereto have caused this Agreement to be signed in 02 originals in the English language in Hanoi, Vietnam on this day of 30 December 2011.

 

FOR THE GOVERNMENT
OF VIETNAM




Cao Viet Sinh
Vice Minister
The Ministry of Planning and Investment

FOR THE GOVERNMENT
OF DENMARK




John Nielsen
Ambassador
Ministry of Foreign Affairs

 


[1] As stated in the Documentation and in the immediate objectives of the Programme the strengthening of accountability refers to the law-making and policy-development processes in Vietnam.

 

HIỆP ĐỊNH

GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ ĐAN MẠCH VỀ PHÁT TRIỂN HỢP TÁC TRONG CHƯƠNG TRÌNH CẢI CÁCH HÀNH CHÍNH VÀ QUẢN TRỊ CÔNG GIAI ĐOẠN 2012 - 2015

Chính phủ Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam (CPVN) đã yêu cầu sự hỗ trợ từ chính phủ Đan Mạch (CPĐM) nhằm đóng góp vào chương trình cải cách hành chính và quản trị công 2012 – 2015 (sau đây gọi là Chương trình)

CPĐM đã đồng ý hỗ trợ sự thực hiện của Chương trình với khoản trợ cấp lên đến 60 triệu DDK, như một sự hỗ trợ về tài chính và kỹ thuật cho Vietnam’s Government, thông qua Văn phòng Quốc Hội (VPQH), Viện Khoa học Xã hội Việt Nam (VKHXHVN), Đại học Quốc gia Việt Nam (ĐHQGVN), đại học Luật TP.HCM (ĐHLHCM), và Ủy Ban Nhân Dân tỉnh Lào Cai, Lai Châu, Đak Lak, Đak Nông, Điện Biên (sau đây gọi là cơ quan thực hiện), chịu trách nhiệm thực hiện Chương trình;

Chương trình có thể nhận được hỗ trợ tài chính bổ sung trị giá 1,5 triệu bảng từ Chính Phủ Anh và Bắc Ai-len (CPA) nhằm hỗ trợ nội dung 3.2 về hỗ trợ các tổ chức phi chính phủ.  Nếu được xác nhận, khoản hỗ trợ trên sẽ được chuyển đến CPĐM, CPĐM có vai trò đại diện CPA theo thỏa thuận về ủy thác hợp tác.

Những quy định chung của thỏa thuận này được đưa ra trong thỏa thuận giữa Đan Mạch và Việt Nam, gọi là Thủ tục và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25 tháng 8 1993;

CPVN và CPĐM đã nhất trí rằng: Bộ Ngoại Giao Đan Mạch sẽ ký các thỏa thuận hành chính bổ sung với mỗi cơ quan thực hiện nêu trong thỏa thuận này. Các thỏa thuận hành chính sẽ quy định chi tiết các thủ tục thông thường nêu trong Chương trình phục vụ thảo luận, ra quyết định, cơ chế giải ngân, quản lý tài chính, theo dõi, báo cáo, kiểm toán, rà soát, đánh giá, hợp tác và trao đổi thông tin giữa mỗi cơ quan thực hiện và Bộ Ngoại Giao Đan Mạch;

Các cam kết về luật quốc tế, chống xung đột, bảo vệ quyền con người, nguyên tắc dân chủ, bao gồm bầu cử tự do và công bằng, pháp luật, tính độc lập tư pháp, các thủ tục tự do, minh bạch và dân chủ, trách nhiệm và đấu tranh chống tham nhũng, các chính sách kinh tế vĩ mô đúng đắn và cam kết xóa đói giảm nghèo trong các chính sách của hai Chính phủ, là tiền đề cho thỏa thuận này, và từ đó hình thành những yếu tố cốt lõi của thỏa thuận này;

CPVN và CPĐM phải tuân thủ pháp luật của nước mình và các điều ước quốc tế, trong đó có Công Liên Hiệp Quốc về Quyền trẻ em và Công ước của tổ chức lao động quốc tế;

CPVN và CPĐM đã cam kết thực hiện các nguyên tắc hòa hợp, và nỗ lực đạt được sự hợp tác cao nhất trong hệ thống ngân sách và trách nhiệm giải trình của các cơ quan thực hiện, và hệ thống pháp luật của Việt Nam để tăng hiệu quả thực hiện, nhằm giảm gánh nặng hành chính, giảm chi phí giao dịch, nâng cao tính minh bạch và trách nhiệm của việc trợ cấp;

Nay, CPVN và CPĐM quyết định:

Điều 1. Định nghĩa

Những thuật ngữ trong Hiệp định này được hiểu như sau (trừ trường hợp có định nghĩa khác):

a) “Các bên” là Bộ Ngoại Giao và Đại Sứ Quán Đan Mạch tại Việt Nam đối với CPĐM, và là Bộ Kế Hoạch và Đầu tư đối với CPVN hoặc bất kì cơ quan nào khác có chức năng tương tự các cơ quan này, đối với cả hai bên.

b) Văn phòng Quốc Hội là đầu mối của chương trình, có trách nhiệm bảo đảm sự hợp tác tòa diện và soạn thảo báo cáo về chương trình.

c) “Thỏa thuận về liên kết ra quyết định” là công tác quản lý chung của chương trình, bao gồm các cuộc họp và trao đổi thư tư của các bên như hướng dẫn tại Điều 3.

d) “Tư liệu” là các tài liệu của chương trình đã được Văn phòng Quốc hôi và Đại Sứ Quán Đan Mạch thông qua vào ngày 30 tháng 12 năm 2011, được đính kèm trong Phụ lục 1 của Hiệp định này, và được xem như một phần không thể tách rời của Hiệp Định này. Các mục tiêu phát triển được mô tả trong Tư liệu và tổng số vốn góp của Đan Mạch là không đổi.

e) “”Thời hạn chương trình” là khoảng thời gian 4 năm thực hiện chương trình, cụ thể là từ 1/1/2012 đến 31/12/2015.

Article 2. Mục tiêu của chương trình

a) Mục tiêu phát triển của chương trình là “Củng cố sự phát triển của quản lý nhà nước dân chủ và trách nhiệm giải trình” như đã nêu trong Tư liệu [1].b) Mục tiêu trước mắt của chương trình:

Nội dung 1) “Tạo điều kiện cho các tỉnh trong chương trình tìm kiếm và tận dụng các nguồn lực nhằm đạt được kết quả trong cải cách thủ tục hành chính, và tạo điều kiện cho phát triển kinh tế - xã hội công bằng và bền vững”.

 Nội dung 2) “Củng cố quyền học tập, nghiên cứu và hợp tác trong các vấn đề giữa các trường đại học Việt Nam”.

 Nội dung 3) “Cải thiện kỹ năng nghị trường của dân biểu thông qua hợp tác nghị trường và hoạt động phát triển năng liên quan đến việc củng cố VPQH”, và

“Thúc đẩy sự tham gia của công chúng và trách nhiệm giải trình trong quy trình ban hành pháp luật và phát triển chính sách bằng cách tăng cường sự tham gia của các tổ chức phi chính phủ vào các quy trình này, ở cấp độ quốc gia hoặc thấp hơn, cũng như giám sát việc thực hiện của chúng.”

Mục tiêu trước mắt chỉ có thể được thay đổi trong các hoàn cảnh cụ thể của chương trình theo thỏa thuận liên kết ra quyết định như hướng dẫn, cùng với các thỏa thuận song phương bằng văn bản giữa hai bên. Các thỏa thuận bằng văn bản này được đính kèm trong phụ lục của Hiệp định này.

Điều 3. Quản lý và thực thi

Trách nhiệm quản lý toàn diện của gói hỗ trợ trong chương trình thuộc về các cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch. Thành phần tham gia các cuộc họp cấp cao gồm các đại diện từ Bộ Kế Hoạch và Đầu tư, Bộ Tài Chính, Bộ Nội Vụ, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Đại học Quốc gia, và Đại học Luật TP.HCM.  Công việc của các buổi họp cấp cao được quy định trong phần Tham khảo (Phụ lục 2.1, tài liệu chương trình). VPQH là đầu mối của toàn bộ chương trình. Ngoài ra, VPQH cũng là cơ quan phối hợp trong Nội dung 3. Chi tiết cụ thể trong bảng dưới đây.

 Nội dung 1

Cơ quan thực hiện

UBND cấp tỉnh

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 1 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch. Ngoài ra, mỗi tỉnh có một Ban chỉ đạo quản lý chương trình, đồng chủ trì vở UBND cấp tỉnh và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Phương thức

Hỗ trợ kinh phí cho 5 tỉnh.

 Nội dung 2

Cơ quan thực hiện

Viện Khoa học xã hội Việt Nam

Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội

Đại học Luật TP.HCM

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 2 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Ngoài ra, thành lập 3 Ban chỉ đạo giữa mỗi tổ chức trong Nội dung 2 và Đại Sứ Quán Đan Mạch, chủ trì bởi các tổ chức Việt Nam này.

Phương thức

Hỗ trợ trong chương trình

 Nội dung 3

Cơ quan thực hiện

Văn phòng Quốc hội

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 3 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Ngoài ra, thành lập 2 Ban chỉ đạo cùng với sự tham gia của Đại Sứ Quán Đan Mạch đối với

i) các nội dung về củng cố Quốc hội, chủ trì bởi Văn phòng Quốc hội, và

ii) Các nội dung về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Phương thức

Hỗ trợ trong chương trình

Article 4. Trách nhiệm của CPVN  

Trong Hiệp định này, CPVN phải:

a) Kịp thời thông báo CPĐM về các tình huống gây cản trở hoặc có khả năng cản trở sự thành công của chương trình.

b) Tư vấn các báo cáo, đề nghị,và các vấn đề khác mà CPĐM đề nghị trong một khoản thời gian hợp lý nhằm tránh trì hoãn hoặc cản trở quá trình thực hiện chương trình.

c) Bảo đảm mọi quy định liên quan trọng Thủ tục và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25/8/1993

d) Bảo đảm áp dụng quản lý tài chính của Chương trình theo Tư liệu.

e) Tìm hiểu các vấn đề nếu phát hiện lạm dụng tiền quỹ, lừa đảo, hoặc tham nhũng, với sự tham gia của các cơ quan có thẩm quyền, cụ thể là Thanh tra Chính phủ, các Đoàn thanh tra của Văn phòng Quốc hội, Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Khi quỹ bị thất thoát trong các tình huống nêu trên, các bên cần hợp tác yêu cầu cơ quan thực hiện hoàn trả số tiền lại cho chương trình nhằm bảo đảm các hoạt động không bị gián đoạn.

f) Thỏa thuận rằng tiền đề cho sự hỗ trợ từ CPĐM là việc CPVN đóng góp vào chương trình 414,000 USD (khoảng 2.2 triệu DDK).

g) Phân bổ đủ ngân sách cho chương trình từ ngân sách nhà nước. Ngân sách của chính phủ Việt Nam bao gồm cả vốn và các chi phí thường xuyên.

h) Bảo đảm rằng các khoản đóng góp cho chương trình của Việt Nam được quản lý phù hợp với hệ thống kế toán Việt Nam, Luật Ngân sách nhà nước 2002, và các hướng dẫn và quy định có liên quan của CPVN.

i) Duy trì một hệ thống quản lý tài chính theo hệ thống quản lý tài chính hiện tại nhằm phản ánh chính xác việc phân bổ kinh phí, các giao dịch, tài nguyên, chí phí, và tài sản trong các khoản đóng góp của Việt Nam vào chương trình, và bảo đảm rằng các cơ quan thực hiện có thể cung cấp thông tin kịp thời và đáng tin cây cho việc hoạch định, thực hiện, và theo dõi tiến độ đóng góp của Việt Nam vào chương trình đối với mục tiêu của nó.

j) Cung cấp đầy đủ các nguồn tài chính và nhân lực ở cấp độ quốc gia và cấp tỉnh, cụ thể là đội ngũ nhân viên có chuyên môn và tiền lương trong các cơ quan thực thi của Chính phủ, trong suốt thời hạn chương trình.

k) Cung cấp đầy đủ vốn và chi phí hoạt động chung. Bảo đảm trang trải các chi phí cần thiết cho việc thiết lập và vận hành chương trình (các khoản CPĐM không hỗ trợ).

l) Trong khuôn khổ Nội dung 1: bảo đảm các nguồn lực cho chương trình mà CPĐM cung cấp chỉ được sử dụng để trang trải các khoản chi phí được nêu trong ngân sách nhà nước mà Quốc hội Việt nam đã thông qua, và chỉ dùng cho Chương trình này, mà không phải bất kỳ chương trình hoặc chương trình của chính phủ nào khác.

m) Bảo đảm việc hoàn thuế cho nhân viên nhập cư và gia đình học trong Nội dung 3 theo Quy định về nhân viên nhập cư của các chương trình và dự án ODA tại Việt Nam, cụ thể là Quyết Định số 119/2009/QD-TTg ngày 1/10/2009 của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam, và các văn bàn sửa đổi bổ sung của Quyết định này.

n) Đơn giản hóa việc cấp thị thực xuất nhập cảnh, giấy phép lao động, và giấy phép cư trú cho các tư vấn viên và gia đình của họ bất kể quốc tịch, đồng thời hỗ trợ thông quan cho các vật dụng không được phép nhập khẩu theo các quy định nêu tại khoản (1) ở trên.

o) Các thiết bị, vật liệu, nhu yếu phẩm, và phụ tùng mà CPĐM cần trang bị cho chương trình (nếu có) sẽ được áp dụng thuế suất ưu đãi và lệ phí công, thay vì giá bán lẻ v.v… phù hợp với quy định hiện hành về thuế và các quy định có liên quan của Việt Nam. Các khoản phí và VAT được hoàn khi mua các thiết bị và vật liệu này sẽ được chuyển về quỹ của chương trình cho năm tài chính tiếp theo.

p) Bảo đảm giải quyết kịp thời các thủ tục có thể làm chậm tiến độ chương trình.

q) Lưu trữ các tài liệu kế toán của chương trình trong 5 năm sau khi chương trình kết thúc để Phòng kiểm toán Quốc gia Đan Mạch sử dụng khi cần.

Điều 5. Trách nhiệm của CPĐM

a) CPĐM sẽ cung cấp các phương tiện tài chính sau để phục vụ việc thực hiện chương trình:

Tên gọi

Cơ quan thực hiện

Kinh phí (DKK)

Nội dung 1

UBND của 5 tỉnh

17,000,000

Nội dung 2

Viện Khoa học xã hội Việt Nam

Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội

Đại học Luật TP.HCM

13,250,000

Nội dung 3

VPQH

Cán bộ quản lý quỹ

20,000,000

Quản lý chương trình (Nghiên cứu, phối hợp, rà soát, đánh giá, tư liệu, và hỗ trợ xuất cảnh)

 

3,250,000

Chưa phân bổ

 

6,500,000

Tổng cộng

 

60,000,000

Mọi cam kết của CPĐM được thanh toán bằng đồng Kroner Đan Mạch (DKK)

b) Mức hỗ trợ tài chính thực tế của CPĐM sẽ căn cứ vào tiến độ của chương trình so với kế hoạch nêu trong Tư liệu. Tiến độ của mọi mục tiêu sẽ được đánh giá dựa trên những chỉ số đã thỏa thậun và các hệ thống theo dõi nêu trong Tư liệu.

c) CPĐM sẽ nỗ lực để bảo đảm khả năng tính trước khoản hỗ trợ bằng cách thông báo cho CPVN khoản hỗ trợ dự kiến của năm tới chậm nhất vào cuối quý 3 của năm dương lịch, trước khi quyết toán ngân sách quốc gia của năm tới.

d) Tiền lãi tích lũy từ chuyển khoản sẽ được cơ quan thực hiện hoàn lại cho CPĐM hàng năm.

e) Các khoản hỗ trợ từ Đan Mạch sẽ được chuyển sang cơ quan thực hiện mà không phải thanh toán lại cho CPVN.

g) CPĐM sẽ ký hợp đồng với một cán bộ quản lý quỹ cho Nội dung 3.2 về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ. Tiền lương, chi phí đi lại, và các chi phí liên quan của cán bộ quản lý quỹ và nhân viên sẽ được CPĐM trang trải từ ngân sách

h) CPĐM sẽ hợp tác và liên lạc một cách toàn diện và kịp thời với CPVN về toàn bộ các vấn đề liên quan đến việc thực hiện chương trình như đã nêu trong Tư liệu và Hiệp định này.

i) CPĐM sẽ thông báo mọi thay đổi về thời hạn cam kết hoặc kế hoạch giải ngân để hai bên thảo luận trước khi thực hiện những thay đổi này.

k) CPĐM sẽ không chịu trách nhiệm trước bất kì bên thứ ba nào về việc thực hiện Chương trình

Điều 6. Nhiệm vụ của hai bên

Hai bên phải:

a) Củng cố tính hiệu quả của gói hỗ trợ từ nỗ lực hợp tác với các đối tác phát triển khác, tổ chức quốc tế, và tổ chức phi chính phủ.

b) Nỗ lực tối đa để tận dụng các nguồn lực của  chương trình theo nhiệm vụ chương trình.

Điều 7. Thông tin, theo dõi, và đánh giá

a) Các bên cần hợp tác toàn diện để đảm bảo đạt được các mục đích của Hiệp Định này. Do đó, các bên cần trao đổi ý kến về các vấn đề liên quan đến Chương trình, và cung cấp mọi dữ liệu, tư liệu và thông tin cho nhau; các bên cần hỗ trợ lẫn nhau nhằm thực hiện các nhiệm vụ của mình; và tạo điều kiện để thực hiện chương trình đúng tiến độ.

b) CPĐM sẽ rà soát tiến độ chương trình thường xuyên (ít nhất là hàng năm) bao gồm cả rà soát tài chính. CPĐM có quyền thay đổi mức hỗ trợ tùy thuộc vào sự tiến triển về số lượng và chất lượng của chương trình thông qua đánh giá các báo cáo năm và báo cáo bán niên, và cơ cấu theo dõi chương trình trong Tư liệu.

c) Tư liệu sẽ được rà soát cùng với rà soát chương trình. Việc thay đổi Tư liệu cần được thông qua trong Thỏa thuận về liên kết ra quyết định. CPĐM và các đối tác sẽ tiến hành rà soát giữa kỳ mỗi hai năm. Việc rà soát sẽ tập trung vào các thành tựu và các bước tiếp theo đề đảm bảo sự thành công của chương trình vào năm 2015, và nhằm bảo đảm sự bện vững của các Nội dung sau 2015 như đã nêu trong Tư liệu.

d) Kiểm toán độc lập sẽ được CPĐM tiến hành mỗi năm đối với Nội dung 2 – Nghiên cứu và giáo dục nhân quyền, và Nội dung 3 – Sự tham gia của công chúng và trách nhiệm giải trình. Khoản hỗ trợ Nội dung 1 – PAR -  sẽ được kiểm toán hàng năm bởi Kiểm toán Nhà nước Việt Nam (KTNNVN)như đã thỏa thuận giữa KTNNVN và CPĐM. Chương trình cũng có thể yêu cầu KTNNVN kiểm toán việc thực hiện nếu đạt được thỏa thuận với KTNNVN. Chi phí kiểm toán do ngân sách của Chương trình.

e) CPĐM có quyền tiến hành các biện pháp tài chính và kỹ thuật cần thiết để theo dõi việc thực hiện chương trình. CPVN phải hỗ trợ và cung cấp mọi thông tin, tài liệu cần thiết cho các cá nhân thự hiện các biện pháp theo dõi.

f) Đại diện Kiểm toán trưởng Đan Mạch có quyền:

(i) Tiến hành kiểm toán và thanh tra đối với việc sử dụng ngân sách Đan Mạch dựa vào các Tư liệu liên quan.

(ii)Kiểm tra các tài khoản và chứng từ của nhà cung cấo và nhà thầu liên quan đến việc thực hiện chương trình, và tiến hành kiểm toán toàn diện.

Tuy nhiên, nếu Kiếm toán trưởng Đan Mạch chấp thuận các báo cáo kiểm toán hàng năm được lập bởi KTNNVN hoặc một tổ chức kiểm toán độc lập, việc thanh tra và kiểm toán nêu tại điểm (i) và (ii) có thể bỏ qua.

g) Việc phối hợp đánh giá chương trình giữa CPVN và CPĐM được tiến hành theo yêu cầu của mỗi bên.

h) Sau khi kết thúc chương trình, CPĐM có quyền tiến hành các đánh giá theo quy định tại Điều này.

Điểu 8. Chuyển quyền sở hữu

a) Các cơ quan thực hiện chịu trách nhiệm thực hiện các nội dung chương trình phải nâng cấp và bổ sung các thiết bị được CPĐM hỗ trợ như xe cộ, máy vi tính, và công cụ.

b) Các thiết bị, vật liệu, nhu yếu phẩm, và cơ sở vật chất do Đam Mạch mua, được sử dụng trong quá trình thực hiện chương trình như xe cộ, máy vính, bàn ghế, công cụ, là tài sản của Đan Mạch, cho đến khi chúng được chuyển nhượng nếu các bên có thỏa thuận.

Việc chuyển nhượng sở hữu của các tài sản nói trên cho các cơ quan thực hiện có thể được tiến hành trong thời hạn chương trình. Trước khi chương trình kết thúc, các bên sẽ đánh giá và thỏa thuận về việc chuyển nhượng các tài sản này cho các cơ quan thực hiện Những tài sản còn lại sẽ do Đan Mạch định đoạt.

Article 9. Tham nhũng

Không thỏa thuận, xem xét, thanh toán dưới bất kỳ hình thức nào đối với các hành vi phi pháp và tham nhũng, … liên quan đến các hoạt động được tài trợ trong Hiệp Định này, bao gồm đấu thầu, thưởng, hoặc thực hiện hợp đồng  Những hành vi trên là căn cứ để kết thúc toàn bộ hoặc một phần Hiệp định này, và để truy cứu trách nhiệm dân sự hoặc hình sự. Theo đánh giá của CPĐM, hậu quả của các hành vi trên là việc bị loại trừ  khỏi các dự án được CPĐM tài trợ.

Article 10. Tạm ngưng

Trong trường hợp vi phạm quy định của Hiệp đinh này, CpĐM có quyền tạm ngưng giải ngân cho cơ quan thực hiện trong Hiệp định này. Các hành vi sau được xem là không phù hợp:

● Chương trình hoặc một nội dung phát triển không phù hợp với nhiệm vụ phát triển hoặc các nhiệm vụ trước mắt nêu trong Điều 2,

● Không tuân thủ kế hoạch hoặc ngân sách,

● Quản lý tài chính của các hoạt động không thỏa đáng,

● Các nguồn lực do CPVN phân bổ không được cung cấp như thỏa thuận,

Nếu xảy ra các vi phạm nghiêm trọng hoặc, bất kỳ bên nào cũng có quyền tạm ngưng thực hiện toàn bộ hoặc một phần chương trình cho đến khi bên đó quyết định tiếp tục thực hiện.

Điều 11. Giải quyết tranh chấp

Khi có bất kỳ tranh chấp nào phát sinh giữa các bên liên quan đến việc diễn giải, ứng dụng, và thực hiện Hiệp định này, các bên cần thảo luận để đạt được giải pháp hòa giải.

Điều 12. Sửa đổi

Bất kỳ sửa đổi nào của Hiệp định này phải được thỏa thuận bằng văn bản giữa các bên, và được xem là một phần của Hiệp định này.

Điều 13. Hiệu lực, thời hạn, và kết thúc

Hiệp định này có hiệu lực từ ngày ký.

Thời hạn hợp tác giữa các bên theo Hiệp định này là 4 năm. Thời hạn này có thể dài hơn theo thỏa thuận giữa các bên và không vượt quá ngân sách.

Tuy nhiên, mỗi bên có thể kết thúc hiệp định này và báo trước 6 tháng bằng văn bản.

Hiệp định này được ký và lập thành 2 bản tiếng Anh tại Hà Nội, Việt Nam vào ngày 30 tháng 12 năm 2011.

 

Đại diện Chính phủ Việt Nam




Cao Viết Sinh

Thứ trưởng

Bộ Kế hoạch và Đầu Tư

Đại diện Chính phủ Đan Mạch




John Nielsen
Đại sứ

Bộ Ngoại Giao

 


[1] Như đã nêu trong Tư liệu và mục tiêu trước mặt của Chương trình, sự chấn chỉnh trách nhiệm giải trình liên quan đến quá trình ban hành pháp luật và phát triển chính sách tại Việt Nam.

 

HIỆU LỰC VĂN BẢN

Thông báo hiệu lực Hiệp định về Hợp tác phát triển Chương trình quản trị công và cải cách hành chính 2012 - 2015 giữa Việt Nam - Đan Mạch

  • Số hiệu: 05/2012/TB-LPQT
  • Loại văn bản: Điều ước quốc tế
  • Ngày ban hành: 30/12/2011
  • Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Đan Mạch
  • Người ký: Cao Viết Sinh, John Nielsen
  • Ngày công báo: Đang cập nhật
  • Số công báo: Từ số 157 đến số 158
  • Ngày hiệu lực: 30/12/2011
  • Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực
Tải văn bản