Để sử dụng toàn bộ tiện ích nâng cao của Hệ Thống Pháp Luật vui lòng lựa chọn và đăng ký gói cước.
Nếu bạn là thành viên. Vui lòng ĐĂNG NHẬP để tiếp tục.
BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 11/2024/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 16 tháng 02 năm 2024 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông, ký tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Mông Cổ về điều kiện đi lại của công dân, ký tại Hà Nội ngày 07 tháng 01 năm 2000, chấm dứt hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
| TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ, dưới đây gọi là “Các Bên ký kết”,
Với mục đích tăng cường hơn nữa quan hệ hữu nghị hiện có giữa hai nước,
Mong muốn thúc đẩy, tạo thuận lợi và khuyến khích trao đổi các chuyến thăm của công dân các Bên ký kết bằng cách miễn thị thực cho những người mang hộ chiếu có giá trị của các Bên ký kết;
Đã thỏa thuận như sau:
2. Nếu người mang hộ chiếu nói tại khoản 1 Điều này có ý định lưu trú quá 90 (chín mươi) ngày ở lãnh thổ Bên ký kết kia thì phải xin thị thực trước.
3. Thị thực nói tại khoản 2 Điều này được cấp miễn phí.
2. Vợ hoặc chồng và các con của những người nói tại khoản 1 Điều này nếu mang hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ hoặc tên của người con được ghi vào hộ chiếu của cha hoặc mẹ thì cũng được hưởng các ưu đãi tương tự.
2. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu phổ thông có giá trị nhập cảnh Bên ký kết kia với ý định cư trú dài hơn thời hạn cho phép tại khoản 1 Điều này thì phải xin thị thực trước.
2. Các Bên ký kết phải thông báo cho nhau việc ban hành mới hoặc sửa đổi mẫu hộ chiếu hiện hành và chuyển mẫu hộ chiếu qua đường ngoại giao chậm nhất 30 (ba mươi) ngày trước khi có hiệu lực.
2. Hiệp định này có giá trị không thời hạn cho đến khi một Bên ký kết này thông báo bằng văn bản cho Bên ký kết kia qua đường ngoại giao trước sáu (06) tháng về ý định chấm dứt hiệu lực của Hiệp định.
3. Khi Hiệp định này có hiệu lực, “Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ về điều kiện đi lại của công dân” ký ngày 07 tháng 01 năm 2000, sẽ chấm dứt hiệu lực.
Làm tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm 2023 thành hai (02) bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Mông Cổ và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự giải thích khác nhau thì bản tiếng Anh được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT | THAY MẶT |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
Being guided by the desire to develop further existing friendly relations between the two States,
Desiring to promote, facilitate and encourage exchange of visits of people of the Contracting Parties by the exemption of visa requirements for holders of their valid passports;
Have agreed as follows;
2. The passport holders referred to in paragraph 1 of this Article, who intend to stay more than 90 (ninety) days in the territory of the other Contracting Party, are required to obtain visas in advance.
3. The visas mentioned in paragraph 2 of this Article shall be issued on mutual gratis basis.
2. The same privileges shall also be applied to the spouse and children of the persons mentioned in paragraph 1 of this Article, provided that they are holders of diplomatic or official passports or the children's names are entered in their father's or mother's passport.
2. The citizens of either Contracting Party holding valid ordinary passports, traveling to the other Contracting Party, with the intention of stay in such territory beyond the period provided for in paragraph 1 of this Article, are required to obtain visas in advance.
2. The Contracting Parties shall inform each other of an introduction of new passports or modification to existing passports, and shall transmit samples of new or modified passports at least 30 (thirty) days through diplomatic channels prior to their introduction or validity of any modification.
2. This Agreement shall thereafter continue to be in force indefinitely until either Contracting Party terminates it by six (6) months prior to written notice given to the other Contracting Party through diplomatic channels.
3. With the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Mongolia on the conditions of mutual visits of citizens, signed on 7th of January 2000, shall be repealed.
Signed in Ha Noi on November 01, 2023 in two original copies, each in the Vietnamese, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.
FOR | FOR |
- 1Hiệp định về điều kiện đi lại của công dân giữa Việt Nam - Mông Cổ
- 2Thông báo 31/2019/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt nam và Bốt-xoa-na
- 3Thông báo 55/2019/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Ni-giê-ri-a
- 4Thông báo 01/2023/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt, hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Vương quốc Ô-man
- 5Nghị quyết 41/NQ-CP năm 2024 phê duyệt Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và U-gan-đa do Chính phủ ban hành
- 6Công văn 2862/TCT-HTQT năm 2024 về thông báo hiệu lực của Hiệp định đa phương về hỗ trợ hành chính thuế do Tổng cục Thuế ban hành
- 1Luật điều ước quốc tế 2016
- 2Thông báo 31/2019/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt nam và Bốt-xoa-na
- 3Thông báo 55/2019/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Ni-giê-ri-a
- 4Thông báo 01/2023/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt, hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Vương quốc Ô-man
- 5Nghị quyết 41/NQ-CP năm 2024 phê duyệt Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và U-gan-đa do Chính phủ ban hành
- 6Công văn 2862/TCT-HTQT năm 2024 về thông báo hiệu lực của Hiệp định đa phương về hỗ trợ hành chính thuế do Tổng cục Thuế ban hành
Thông báo 11/2024/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam - Mông Cổ
- Số hiệu: 11/2024/TB-LPQT
- Loại văn bản: Điều ước quốc tế
- Ngày ban hành: 01/11/2023
- Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hoà nhân dân Mông Cổ, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
- Người ký: Bùi Thanh Sơn, Battsetseg Batmunkh
- Ngày công báo: Đang cập nhật
- Số công báo: Đang cập nhật
- Ngày hiệu lực: Kiểm tra
- Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra