Nghị định số 06-HDBT ngày 07 tháng 01 năm 1991 của Hội đồng Bộ trưởng quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Thuế tài nguyên. Đây là văn bản pháp lý quan trọng đặt nền móng cho việc quản lý, bảo vệ và sử dụng tiết kiệm, hiệu quả nguồn tài nguyên thiên nhiên của đất nước thông qua công cụ tài chính là thuế tài nguyên. Dưới đây là phần tóm tắt chi tiết nội dung cốt lõi từ Điều 1 đến Điều 4 của Nghị định này.
- Đối tượng nộp thuế tài nguyên theo quy định tại Điều 1
Điều 1 của Nghị định xác định rõ ràng và toàn diện các đối tượng có nghĩa vụ phải nộp thuế tài nguyên khi tiến hành khai thác tài nguyên thiên nhiên của Việt Nam. Cụ thể bao gồm:
- Tất cả các tổ chức, cá nhân thuộc mọi thành phần kinh tế của Việt Nam, bao gồm doanh nghiệp nhà nước, hợp tác xã, tổ chức kinh tế tập thể, doanh nghiệp tư nhân và cá nhân hộ gia đình có hoạt động khai thác tài nguyên.
- Các tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành hoạt động khai thác tài nguyên thiên nhiên tại Việt Nam theo các hình thức hợp tác kinh doanh, liên doanh hoặc đầu tư trực tiếp theo Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
- Phạm vi không gian áp dụng nghĩa vụ thuế bao gồm toàn bộ hoạt động khai thác diễn ra trên đất liền, hải đảo, nội thủy, lãnh hải, vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa thuộc chủ quyền và quyền tài phán của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
- Các loại tài nguyên thiên nhiên thuộc đối tượng chịu thuế theo Điều 2
Điều 2 quy định chi tiết danh mục các nhóm tài nguyên thiên nhiên nằm trong phạm vi chịu thuế tài nguyên, làm cơ sở cho việc áp dụng biểu thuế. Các nhóm tài nguyên bao gồm:
- Khoáng sản kim loại: Bao gồm tất cả các loại quặng kim loại đen (sắt, mangan, crôm...), kim loại màu (đồng, chì, kẽm, thiếc, bô-xít...), kim loại quý (vàng, bạc, bạch kim...) và kim loại hiếm.
- Khoáng sản phi kim loại: Bao gồm các loại đá quý, đá bán quý, đá xây dựng, cát, sỏi, đất sét, cao lanh, than đá, than bùn, muối mỏ và các loại khoáng chất phi kim loại khác dùng cho công nghiệp hoặc xây dựng.
- Dầu mỏ và khí đốt: Bao gồm dầu thô, khí tự nhiên, khí đồng hành được khai thác từ các mỏ dầu và mỏ khí trong phạm vi lãnh thổ và thềm lục địa Việt Nam.
- Sản phẩm của rừng tự nhiên: Bao gồm các loại gỗ, tre, nứa, song, mây, các loại dược liệu và lâm sản khác được khai thác từ rừng tự nhiên (không áp dụng đối với rừng trồng do tổ chức, cá nhân tự bỏ vốn đầu tư).
- Thủy sản tự nhiên: Các loài động vật, thực vật thủy sinh được đánh bắt, khai thác từ biển, sông, hồ, đầm tự nhiên (không bao gồm thủy sản do tổ chức, cá nhân tự nuôi thả).
- Các loại tài nguyên thiên nhiên khác: Bao gồm nguồn nước tự nhiên (nước mặt, nước ngầm) sử dụng cho mục đích sản xuất, kinh doanh và các tài nguyên khác theo quy định của pháp luật.
- Phạm vi loại trừ và làm rõ nghĩa vụ thuế theo Điều 3
Điều 3 hướng dẫn cụ thể về các trường hợp không thuộc diện chịu thuế hoặc các giới hạn áp dụng nhằm bảo đảm tính hợp lý và khuyến khích phát triển kinh tế bền vững:
- Làm rõ sự phân biệt giữa tài nguyên tự nhiên (thuộc sở hữu toàn dân do Nhà nước quản lý) và tài nguyên nhân tạo (do tổ chức, cá nhân tự đầu tư, nuôi trồng, tái tạo). Chỉ những tài nguyên có sẵn trong tự nhiên mới thuộc đối tượng chịu thuế.
- Các hoạt động khai thác tài nguyên phục vụ cho nhu cầu tiêu dùng sinh hoạt tự cung tự cấp của hộ gia đình ở vùng sâu, vùng xa, hoặc khai thác nhỏ lẻ không mang tính chất thương mại có thể được xem xét miễn giảm theo các quy định cụ thể của Bộ Tài chính nhằm bảo đảm an sinh xã hội.
- Căn cứ tính thuế tài nguyên theo quy định tại Điều 4
Điều 4 thiết lập nguyên tắc và công thức cơ bản để xác định số thuế tài nguyên phải nộp đối với các tổ chức, cá nhân khai thác. Căn cứ tính thuế được xác định dựa trên ba yếu tố cốt lõi:
- Sản lượng tài nguyên khai thác thực tế: Là số lượng, trọng lượng hoặc thể tích của loại tài nguyên thực tế khai thác được trong kỳ tính thuế, không phụ thuộc vào việc tài nguyên đó đã được tiêu thụ hay chưa.
- Giá tính thuế tài nguyên: Được xác định là giá bán đơn vị sản phẩm tài nguyên tại nơi khai thác (giá chưa có thuế). Bộ Tài chính phối hợp với các cơ quan liên quan quy định khung giá tính thuế sát với giá thị trường trong từng thời kỳ để tránh thất thu ngân sách.
- Thuế suất thuế tài nguyên: Được áp dụng theo Biểu thuế suất do Hội đồng Nhà nước ban hành đối với từng nhóm, loại tài nguyên cụ thể, phản ánh mức độ quý hiếm và chính sách khuyến khích hoặc hạn chế khai thác của Nhà nước đối với từng loại tài nguyên.
Để sử dụng toàn bộ tiện ích nâng cao của Hệ Thống Pháp Luật vui lòng lựa chọn và đăng ký gói cước.
| THE COUNCIL OF MINISTERS |
|
| No. 06-HDBT | |
DECREE
ON ROYALTIES
THE COUNCIL OF MINISTERS
Pursuant to the Law on Organization of the Council of Ministers dated 4 July 1981;
On the basis of the Ordinance dated 30 March 1990 enacted together with an attachment to Order No. 34-LCT-HDNN8 of the State Council dated 9 April 1990;
DECREES
I. TAX PAYERS AND THE CALCULATION OF ROYALTIES
Article 1
All organizations and individuals in the various economic sectors, enterprises with foreign investment and foreign parties to business co-operation contracts established under the Law on Foreign Investment in Vietnam and engaged in the exploitation of natural resources in any form shall be taxed in the form of royalties in accordance with the provisions contained in article 1 of the Ordinance on Royalties.
...
...
...
All natural resources which belong to the Socialist Republic of Vietnam shall be the subject of payment of royalties.
Article 3
Royalties shall not be paid by:
1. Vietnamese organizations of any economic sector and individuals residing in
The Ministry of Finance in conjunction with the Ministry of Forestry shall consider treating payments made to the Fund for forest maintenance as payments of royalties in accordance with the Ordinance on Royalties so that all activities of exploitation of natural forest products throughout the entire country may be subject to the Ordinance at the same point of time.
(b) Exploit natural water resources other than for the purposes of hydroelectric power production.
2. Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business co-operation contracts which have been issued with a license by the State Committee for Co-operation and Investment prior to the date of commencement of the Ordinance on Royalties which license Article 4 In the case product sharing by the parties to a joint venture enterprise comprised of a foreign party and a Vietnamese party, or a contractual business co-operation, the joint venture enterprise or foreign party shall pay royalties as specified in the joint venture contract or business co-operation contract approved by the State Committee for Co-operation and Investment in proportion to the amount of products shared by the Vietnamese party. Where the exploited products are shared, the Vietnamese party shall be liable to pay all amounts of royalties in respect of its share to the State Revenue in accordance with the provisions determined by the Ministry of Finance. ... ... ... Article 5 The basis upon which the amount of royalties is to be paid shall be calculated shall be the quantity of resources exploited, the taxable value of a unit of production and the particular royalty rate to be levied on the taxable value of the resources exploited. Article 6 The quantity of resources exploited to be used in the calculation of royalties shall be the output (weight, volume) of each type of resource periodically exploited (month, term, year), regardless of whether it has been sold. Article 7 The taxable value of a unit of production to be used in the calculation of royalties shall be the actual sale price of unprocessed resources as exploited by the organization or individuals concerned. 1. Where the resources are distributed within the 2. Where the resources are directly exported by the exploiting organization, the price for tax calculation shall be the average sale price in foreign currency under the terms of contracts of sale of like goods at the frontier 3. Where no sale price as referred to in sub-clauses 1 and 2 of this article is available in respect of unprocessed resources exploited, (due to lack of processing or the presence of various substances) the Ministry of Finance shall, in conjunction with the ministries in charge, decide the taxable value to be applied to each type of resource. ... ... ... The royalty rate to be levied in respect of each type of resource depends upon the quality of the resources concerned, the conditions of their exploitation and transportation and all other considerations of international practice and policy in the international market. The royalty rates to be applied in respect of each group of resources shall be those specified in the following tariff: Groups of resources Tax rate (%) I. Metals/minerals 2 - 10 1. ... ... ... 2 - 8 2. Non-ferrous minerals 3 - 10 3. Rare metal minerals (wolfram, tin, antimony) 5 - 10 In particular: gold ... ... ... II. Coal 1 - 5 In particular: brown coal, fat (cannel) coal 1 - 10 III. Oil, gas 6 - 20 ... ... ... Oil 10 - 20 2. Gas 6 - 10 IV. Non-metal minerals 1 - 12 1. ... ... ... 3 - 12 2. High grade building materials 2 - 8 3. Standard grade building materials 1 - 3 4. Gemstones ... ... ... 5. Other non-metal minerals 1 - 5 V. Products of natural forests 10 - 40 In particular: group 1 timber 5 - 40 ... ... ... Special products: pharmaceutical materials 20 - 40 (such as sandalwood, aquilegia, ammonium, cinnamon) 15 – 40 VI. Natural marine products In particular: Salangane's nests, ... ... ... 5 - 10 VII. Other resources 1 - 10 Additional royalties shall be imposed in respect of rare and precious metals which have a high value and in respect of which there are favorable conditions for mining. Article 9 The Ministry of Finance shall be responsible for collaborating with the relevant ministries and giving all assistance necessary to enforce the rates in the tariff contained in article 8. III. DECLARATION AND PAYMENT OF ROYALTIES Article 10 ... ... ... The Ministry of Finance shall be responsible for making detailed provisions for declaration, registration and payment of royalties. Article 11 All organizations which, and individuals who, engage in the exploitation of natural resources shall strictly comply with the standards of the books of account required in accordance with the provisions of the Ordinance on Accounting and Statistics dated 10 May 1988 in relation to accounting procedures, and with the regulations for making orders for and invoices of goods and receipts according to the provisions in force at the time. Article 12 All royalties collected shall be transferred to the State Treasury which shall allocate them to the local budget in accordance with the stipulations of the resolution of the Council of Ministers on the delegation of management of the budget to the localities. Article 13 State tax offices shall perform the duties provided for in articles 10 and 11 of the Ordinance on Royalties. IV. REDUCTION OF ROYALTIES Article 14 ... ... ... 1. Where a domestic organization or individual has shortly, after commencing exploitation of resources, suffered losses caused by natural disasters or war. The applicable period for, and amount of, all reductions of royalties shall depend upon the period of time during which exploitation has taken place, the degree of difficulty which has been encountered and its effect on the results of the business of the organization or individual concerned. The maximum period for which royalties may be reduced shall not exceed three years from the date of commencement of the exploitation. The amount of reduction shall not exceed 50% of the total amount of royalties otherwise payable in the first year, 40% in the second year and 30% thereafter. 2. Where a domestic organization or individual exploits resources which remain in areas where mining has ceased, it or he may be granted a reduction not exceeding 50% of the total amount of royalties otherwise payable, in respect of those resources. Article 15 The Ministry of Finance shall be responsible for determining the matters to be considered in applications for a reduction of royalties and the degree of reduction to be permitted in accordance with the provisions contained in article 12 of the Ordinance on Royalties. V. IMPLEMENTATION Article 16 This Decree shall be of full force and effect as of the date of its signing. All the provisions previously enacted which are inconsistent with this Ordinance are hereby repealed. Article 17 ... ... ... Article 18 Ministers, chairmen of State Committees, heads of other bodies of the Council of Ministers, chairmen of the people's committees of the provinces, cities, and special zones under central authority shall, within their functions, powers and duties organize the implementation and control of compliance with the provisions of the Ordinance on Royalties. FOR THE COUNCIL OF MINISTERS
VICE CHAIRMAN
Vo Van Kiet
Decree No. 06-HDBT of January 07, 1991, on Royalties.
- Số hiệu: 06-HDBT
- Loại văn bản: Nghị định
- Ngày ban hành: 07/01/1991
- Nơi ban hành: Hội đồng Bộ trưởng
- Người ký: Võ Văn Kiệt
- Ngày công báo: Đang cập nhật
- Số công báo: Đang cập nhật
- Ngày hiệu lực: 07/01/1991
- Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra
