Tóm tắt Thông tư số 04/2004/TT-BLDTBXH hướng dẫn thi hành Nghị định số 105/2003/NĐ-CP về tuyển dụng và quản lý lao động nước ngoài tại Việt Nam
Thông tư số 04/2004/TT-BLDTBXH ngày 10 tháng 3 năm 2004 của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội đóng vai trò quan trọng trong việc chi tiết hóa các quy định pháp lý về việc sử dụng lao động là người nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp, tổ chức hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam. Dưới đây là phân tích chi tiết nội dung cốt lõi từ Phần mở đầu đến Điều 4 của Thông tư này.
- Phạm vi và đối tượng áp dụng (Điều 1)
Điều khoản này xác định rõ ràng ranh giới pháp lý về những chủ thể chịu sự điều chỉnh của Thông tư, bao gồm người sử dụng lao động và người lao động nước ngoài:
- Người sử dụng lao động được phép tuyển dụng lao động nước ngoài: Bao gồm các doanh nghiệp nhà nước; doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài; các nhà thầu nước ngoài (thầu chính, thầu phụ) thực hiện gói thầu tại Việt Nam; văn phòng đại diện, chi nhánh của các tổ chức kinh tế, thương mại, tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, khoa học kỹ thuật, văn hóa, giáo dục, y tế, pháp luật nước ngoài; các cơ sở hành nghiệp, tổ chức sự nghiệp.
- Người lao động nước ngoài thuộc đối tượng áp dụng: Là những người không có quốc tịch Việt Nam, bao gồm công dân nước ngoài và người không quốc tịch làm việc theo hợp đồng lao động cho các tổ chức, doanh nghiệp tại Việt Nam, hoặc di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp có hiện diện thương mại tại Việt Nam.
- Điều kiện đối với người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam (Điều 2)
Để được cấp phép làm việc hợp pháp tại Việt Nam, người lao động nước ngoài phải đáp ứng đầy đủ các tiêu chuẩn khắt khe về năng lực hành vi, trình độ chuyên môn và lý lịch tư pháp:
- Độ tuổi và sức khỏe: Người lao động phải từ đủ 18 tuổi trở lên, có đầy đủ năng lực hành vi dân sự và có đủ sức khỏe phù hợp với yêu cầu của công việc theo quy định của Bộ Y tế Việt Nam.
- Trình độ chuyên môn, kỹ thuật: Phải là chuyên gia, người lao động có trình độ chuyên môn kỹ thuật cao, có tay nghề giỏi hoặc có nhiều kinh nghiệm trong nghề nghiệp, trong điều hành sản xuất, quản lý mà lao động Việt Nam chưa đáp ứng được.
- Lý lịch tư pháp: Không có tiền án, tiền sự; không thuộc diện đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự, chấp hành hình phạt bản án hình sự theo quy định của pháp luật Việt Nam và pháp luật nước ngoài.
- Điều kiện đối với người sử dụng lao động khi tuyển dụng lao động nước ngoài (Điều 3)
Thông tư quy định chặt chẽ nhằm bảo vệ thị trường lao động trong nước, đồng thời tạo điều kiện cho doanh nghiệp tiếp cận nguồn nhân lực chất lượng cao:
- Nhu cầu thực tế: Người sử dụng lao động chỉ được tuyển dụng lao động nước ngoài vào các vị trí công việc đòi hỏi trình độ chuyên môn, kỹ thuật, quản lý cao mà lực lượng lao động trong nước chưa thể đáp ứng được tại thời điểm tuyển dụng.
- Trách nhiệm đào tạo thay thế: Doanh nghiệp, tổ chức sử dụng lao động nước ngoài phải có kế hoạch, chương trình đào tạo người lao động Việt Nam để thay thế người lao động nước ngoài trong tương lai đối với các vị trí công việc đó.
- Hồ sơ và thủ tục đề nghị cấp giấy phép lao động (Điều 4)
Quy trình chuẩn bị hồ sơ pháp lý để xin cấp giấy phép lao động được quy định chi tiết nhằm đảm bảo tính minh bạch và kiểm soát chặt chẽ:
- Đơn đề nghị cấp giấy phép lao động: Người sử dụng lao động phải làm đơn đề nghị cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài theo mẫu quy định thống nhất của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
- Phiếu lý lịch tư pháp: Do cơ quan có thẩm quyền của nước mà người nước ngoài cư trú trước khi đến Việt Nam cấp. Trường hợp người nước ngoài đã cư trú tại Việt Nam từ đủ 06 tháng trở lên thì chỉ cần phiếu lý lịch tư pháp do Sở Tư pháp tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương của Việt Nam nơi người đó đang cư trú cấp.
- Bản sao chứng chỉ trình độ: Bản sao bằng tốt nghiệp đại học hoặc tương đương, hoặc giấy chứng nhận về trình độ chuyên môn kỹ thuật cao, tay nghề giỏi của người lao động nước ngoài được cơ quan có thẩm quyền chứng thực.
- Giấy chứng nhận sức khỏe: Giấy khám sức khỏe được cấp ở nước ngoài hoặc ở Việt Nam theo quy định của Bộ Y tế Việt Nam.
- Ảnh chân dung: Ba ảnh màu (kích thước 3x4 cm, đầu để trần, chụp chính diện, rõ mặt, rõ hai tai, không đeo kính râm, ảnh chụp không quá 06 tháng).
Thông tư số 04/2004/TT-BLDTBXH trong các điều khoản đầu tiên đã thiết lập một hành lang pháp lý rõ ràng, vừa tạo điều kiện thu hút nhân tài quốc tế, vừa bảo vệ quyền lợi và cơ hội việc làm của lao động nội địa thông qua các điều kiện tuyển dụng và thủ tục hành chính nghiêm ngặt.
Để sử dụng toàn bộ tiện ích nâng cao của Hệ Thống Pháp Luật vui lòng lựa chọn và đăng ký gói cước.
| MINISTRY OF LABOUR WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
| No. 04/2004/TT-BLDTBXH | Hanoi, March 10, 2004 |
CIRCULAR
PROVIDING GUIDELINES FOR IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE 105/2003/ND-CP OF THE GOVERNMENT DATED 17 SEPTEMBER 2003 WITH RESPECT TO EMPLOYMENT AND ADMINISTRATION OF FOREIGN EMPLOYEES WORKING IN VIETNAM
To implement Decree 105/2003/ND-CP of the Government dated 17 September 2003 on employment and administration of foreign employees working in Vietnam and Resolution 01/2004/NQ-CP of the Government dated 12 January 2004 on a number of basic solutions for directing and administering implementation of State planning and the State budget for year 2004, the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs provides the following guidelines:
I. APPLICABLE ENTITIES AND GOVERNING SCOPE:
1. The enterprises, bodies and organizations stipulated in article 1 of Decree 105/2003/ND-CP (hereinafter collectively referred to as employers) shall comprise:
(a) Enterprises belonging to all economic sectors, including enterprises operating pursuant to the Law on State Owned Enterprises, the Law on Enterprises, and the Law on Foreign Investment in Vietnam;
(b) Contractors (head contractors and sub-contractors) being economic organizations with Vietnamese or foreign legal entity status awarded with a contract;
(c) Business and service organizations belonging to State administrative bodies, the armed forces, people's bodies, political organizations, socio-political organizations, and social organizations;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
(dd) State professional entities;
(e) Medical health, cultural, educational, training, and sporting establishments, comprising:
- Sporting establishments established and operating pursuant to Ordinance 28/2000/PL-UBTVQH10 of the Standing Committee of the National Assembly dated 25 September 2000;
- Educational and training establishments and vocational training schools and establishments established and operating pursuant to the Law on Education 11/1998/QH10 dated 2 December 1998 and the Labour Code (Amended);
- Hospitals, institutes with hospital beds, health centers, centers for the prevention of social ills, reserve health centers, treatment camps and medical health establishments established and operating pursuant to the Law on Enterprises, the Law on State Owned Enterprises and the Law on Foreign Investment in Vietnam;
- Cultural establishments established and operating pursuant to the law of Vietnam, including cultural establishments established and operating pursuant to the Law on Enterprises, the Law on State Owned Enterprises and the Law on Foreign Investment in Vietnam;
(g) Offices of foreign or international projects in Vietnam;
(h) Branches of foreign lawyer organizations permitted to operate in Vietnam;
(i) Co-operatives established and operating pursuant to the Law on Co- operatives.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
II. RECRUITMENT AND ADMINISTRATION OF FOREIGN EMPLOYEES WORKING IN VIETNAM:
1. Employers shall be permitted to employ foreign employees pursuant to article 3 of Decree 105/2003/ND-CP and clause 11 of section I of Resolution 01/2004/NQ-CP, specifically:
(a) Employers prescribed in clause 1(a) of section I of this Circular shall be permitted to employ foreign employees in accordance with the following provisions:
* The number of foreign employees permitted to be employed shall be calculated in accordance with this formula:
LNN = LDN x 0.03
In which:
- LNN is the number of foreign workers an enterprise is permitted to employ in accordance with regulations, including those whom the employer employs in the form of a labour contract and those whom the foreign party has appointed to come to Vietnam to work at the enterprise. The result LNN shall not exceed fifty (50) persons and it may be a minimum of one person.
Foreign individuals being members of a board of management, general director, deputy general director, director and deputy director of an enterprise established pursuant to the law of Vietnam; heads of representative offices and heads of branches in Vietnam; and foreign individuals who come to Vietnam to work at enterprises in order to perform various types of contracts (except labour contracts) in accordance with article 6.5 of Decree 105/2003/ND-CP shall not be included in the above number of foreign workers in an enterprise.
- LDN is the current number of employees in an enterprise (including Vietnamese and foreign individuals) at the time of recruitment of foreign employees, comprising: the number of employees currently working at the enterprise; the number of employees currently appointed by the enterprise to work or be trained overseas; the number of employees on social insurance leave (sick leave, maternity leave, workplace accidents or occupational illness); the number of employees currently being trained by the enterprise; and the number of employees currently on leave due to postponement of their labour contracts.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Example 1: 76 is the current number of employees in Enterprise A at the time of recruitment of foreign employees. The number of foreign employees that Enterprise A is permitted to employ shall be: LNN = 76 x 0.03 = 2.28. So Enterprise A is permitted by the regulations to employ 3 foreign employees.
Example 2: 1767 is the current number of employees in Enterprise B at the time of recruitment of foreign employees. The number of foreign employees that Enterprise B is permitted to employ shall be: LNN = 1767 x 0.03 = 53.01. So Enterprise B is permitted by the regulations to employ 50 foreign employees.
- If an enterprise requires to recruit foreign employees to work in positions for which Vietnamese workers do not yet satisfy the requirements and in excess of the number permitted by the regulations, it shall be permitted to recruit in addition not in excess of fifty (50) per cent of the permitted number provided that it has written approval from the chairman of the people's committee of the province or city under central authority in the locality of the head office of the enterprise. Enterprises shall prepare any request for recruitment of additional foreign employees on Form 1 issued with this Circular.
- With respect to foreign investment projects which the competent State body approved prior to the date of effectiveness of Decree 105/2003/ND-CP, employment of foreign employees shall be implemented in accordance with the approved personnel plan of the project.
- With respect to enterprises which employed foreign employees prior to the date of effectiveness of Decree 105/2003/ND-CP, employers shall be permitted to continue to employ the number of foreign employees they have employed until expiry of signed labour contracts or until expiry of issued work permits. If, upon expiry of the above employment terms, an enterprise needs to recruit foreign employees in excess of the ratio permitted by the regulations, employment shall be implemented in accordance with the provisions of this Circular.
(b) Employers prescribed in sub-clauses (b), (c), (d), (dd), (e), (g), (h) and (i) of clause 1 of Section I of this Circular must, prior to employing foreign employees, forward a request to the people's committee of the province or city under central authority in the locality of the head office of the enterprise, on Form 2 issued with this Circular; and they may only employ foreign employees after they have written approval from the chairman of the people's committee of the province or city under central authority.
If a competent State body fixed the number of foreign employees to be employed annually when such body granted the decision or licence for establishment and operation in Vietnam, the above provision is not required to be implemented.
2. Foreign individuals with highly technical skills, very experienced professionally in production operation and management as stipulated in article 4.3 of Decree 105/2003/ND-CP shall be provided for as follows:
(a) Foreign individuals with highly technical skills shall comprise engineers; people with qualifications equivalent to engineer or higher with a university graduate degree, master's degree or doctorate appropriate for the expertise or work required by the employer;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
(c) Foreign individuals with many years of professional experience in production operation or management means at least five years experience, with the ability to undertake the work required by the employer, and they must have written certification from the competent body or organization overseas.
3. The work application file stipulated in article 5.1 of Decree 105/2003/ND-CP shall be provided for as follows:
A foreign employee wishing to come to Vietnam to work shall submit two sets of his or her work application file to the employer, and each file set shall contain:
(a) Application for work on Form 3 issued with this Circular;
(b) Legal record issued by the authorized body of the country of residence of the foreign individual. If the foreign individual has resided in Vietnam for six months or more, in addition to the legal record issued by the authorized body of the foreign country, there must also be a legal record issued by the Department of Justice of the locality where the foreign individual is residing;
(c) Curriculum vitae of the foreign individual as stipulated in article 5.1(c) of Decree 105/2003/ND-CP on Form 4 issued with this Circular, with a photo adhered;
(d) Health certificate issued overseas. If the foreign individual currently resides in Vietnam, the health certificate must be issued in accordance with the regulations of the Ministry of Health;
(dd) Copies of certificates of professional expertise and skills of the foreign individual, comprising university graduate degree, master's degree, doctorate or certificate of level of skills of the foreign individual issued by the authorized body pursuant to the laws of such country;
Where a foreign employee is a traditional trade artisan or is a person who has professional experience in production operation or management but does not possess certificates, he or she must have a document containing his or her own observations on his or her professional expertise, skills and management skills as confirmed by an authorized overseas body;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Any documents prescribed for the above work application file which are issued, certified or notarized by a foreign body or organization must be consularized in accordance with the law of Vietnam and translated into Vietnamese; the translations and any copies of the documents must be notarized in accordance with the law of Vietnam.
III. ISSUANCE OF WORK PERMITS TO FOREIGN INDIVIDUALS WORKING IN VIETNAM:
1. Issuance of work permits as stipulated in article 6 of Decree 105/2003/ND-CP shall be provided for as follows:
(a) Form of work permits:
Work permits shall be 13cm x 17cm in size, with 4 pages: Pages 1 and 4 shall be light blue plastic; pages 2 and 3 shall be white background with light blue pattern, with the form of a star in the middle.
(b) Contents of work permits:
Page 1: The official name of Vietnam shall appear at the top of the page, and below it the national emblem of Vietnam; thereafter shall appear the words "Work permit" and below that the number of the work permit in both Vietnamese and English.
Page 2: On the top left-hand corner shall appear a space for the photo; below in the centre the words "Work permit", and below that the information about the foreign employee to whom the work permit is issued, comprising full name, sex, date of birth, current nationality, passport number, professional (trade) qualifications, to work where, working position, duration of work, namely date of commencement and date of termination of work, in both Vietnamese and English. Following that information shall appear the name, signature and seal of the director of the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs and the date of signing.
Page 3: From the top downwards shall appear the words "Extension of work permit on the ...th occasion", on the next line "Extended from which date until which date" specifying the date of expiry, in both Vietnamese and English. Following that information shall appear the name, signature and seal of the director of the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs and the date of signing.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The specific layout and contents of work permits shall be in accordance with Form 5 issued with this Circular.
(c) Work permits shall be uniformly printed, published and issued by the Labour, War Invalids and Social Affairs Publishing House.
2. The file, order and procedures for an application for issuance of a work permit as stipulated in article 6.3 of Decree 105/2003/ND-CP shall be provided for as follows:
(a) The employer shall be responsible to prepare the application file for issuance of a work permit for the employee, comprising:
- Letter from the employer requesting issuance of a work permit on Form 6 issued with this Circular;
- The work application file of the foreign employee as prescribed in clause 3 of Section II of this Circular. Where the foreign party has appointed the employee to come to Vietnam to work, the file is not required to contain an application for work but must contain the appointment by the foreign party for the employee to work in Vietnam.
(b) The employer shall be responsible to forward one set of the application file for issuance of a work permit to the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs in the locality of the head office of the enterprise.
(c) The employer shall be responsible to receive the work permit issued by a Department of Labour, War Invalids and Social Affairs and to deliver it to the foreign employee.
(d) After a foreign employee is issued with a work permit, the employer and employee shall be responsible to sign a labour contract on Form 6 issued with Circular 21/2003/TT-BLDTBXH of the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs dated 22 September implementing Decree 44/2003/ND-CP of the Government dated 9 May 2003 on labour contracts. Within five days from the date of signing a labour contract, the employer shall be responsible to forward a copy of the labour contract to the body which issued the work permit for the employee.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
(a) If an employer needs to extend a work permit for a foreign employee, the employer shall be responsible to prepare an application file for extension of a work permit, and the file shall contain:
- Request by the employer for extension of a work permit on Form 7 issued with this Circular;
- Copy labour contract or appointment by the foreign party directly appointing the foreign employee to work in Vietnam (certified by the employer);
- Work permit already issued by the competent body for the foreign employee.
(b) The employer shall be responsible to forward one set of the application file for extension of a work permit to the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs in the locality of the head office of the enterprise.
(c) The employer shall be responsible to receive the extended work permit issued by the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs and to deliver it to the foreign employee.
(d) If an employer needs a second extension for a foreign employee, the employer shall forward a request for approval for extension of the work permit to the chairman of the people's committee of the province or city under central authority in the locality of the head office of the enterprise, on Form 8 issued with this Circular.
4. Re-issuance of work permits:
Where a work permit issued for a foreign employee is lost or damaged as stipulated in article 8 of Decree 105/2003/ND-CP, an application for re- issuance of the work permit must be made on Form 9 issued with this Circular and forwarded together with the damaged work permit to the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs which issued the work permit. The employer shall be responsible to certify the reason why the work permit was lost or damaged, and there must be a request from the employer to the competent body for re-issuance of a work permit for the foreign employee within the application for re-issuance of the work permit made by the foreign employee.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
IV. IMPLEMENTING PROVISIONS:
1. The responsibilities of employers shall be:
(a) To implement fully the law of Vietnam on employment and administration of foreign employees working in Vietnam;
(b) Prior to 5 January and 5 July each year, to report to the Department of Labour, War Invalids and Social Affairs in the locality of the head office of the enterprise on the annual and six-monthly status of employment of foreign employees, on Form 11 issued with this Circular. Employers shall also be responsible to provide one-off reports on employees and status of employment of employees at the request by the competent State administrative body;
(c) To pay the fees for issuance of work permits, extension of work permits and re-issuance of work permits in accordance with the regulations of the Ministry of Finance.
2. The responsibilities of Departments of Labour, War Invalids and Social Affairs shall be:
(a) To issue work permits, to extend work permits, and to re-issue work permits in accordance with law;
(b) To guide and organize implementation; and prior to 5 January and 5 July each year, to report to the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs on the status of issuance of work permits for and the employment of foreign employees by local enterprises, bodies and organizations under the management of the Department, on Form 12 issued with this Circular;
(c) To guide, check and inspect implementation of the law on employment and administration of foreign employees working in Vietnam.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
(a) Within a time-limit of fifteen (15) days from the date of receipt of a request from an employer for written approval of the employment of foreign employees as stipulated in clause 1(a) of Section II of this Circular, the chairman of a people's committee of a province or city under central authority shall be responsible to consider and approve the employment of foreign employees. In a case of refusal, the chairman must provide a written explanation specifying the reasons.
(b) Within a time-limit of fifteen (15) days from the date of receipt of a request from an employer for written approval of the employment of foreign employees exceeding the prescribed number as stipulated in clause 1(b) (sic) of Section II of this Circular, the chairman of a people's committee of a province or city under central authority shall be responsible to consider and approve the employment of foreign employees exceeding the prescribed number. In a case of refusal, the chairman must provide a written explanation specifying the reasons.
(c) Within a time-limit of fifteen (15) days from the date of receipt of a request for written approval of the extension of a work permit as stipulated in clause 3(a) of Section III of this Circular, the chairman of a people's committee of a province or city under central authority shall be responsible to consider and approve a request from an employer for a second or further extension of a work permit. In a case of refusal, the chairman must provide a written explanation specifying the reasons.
4. This Circular shall be of full force and effect after fifteen (15) days from the date of publication in the Official Gazette. The following are hereby repealed: Circular 08/2000/TT-BLDTBXH of the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs dated 29 March 2000 on issuance of work permits; and Decision 311/2000/QD-BLDTBXH of the Minister of Labour, War Invalids and Social Affairs dated 29 March 2000 issuing forms for work permits and on printing, distribution and management of work permits for foreign individuals working in enterprises and organizations in Vietnam.
5. With respect to management boards of industrial zones, export processing zones and high-tech zones which were previously authorized by the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs to issue work permits for foreign employees, jurisdiction to delegate authority for issuance of work permits shall now belong to Departments of Labour, War Invalids and Social Affairs.
If any problems arise during the course of implementation of this Circular, they should be promptly reported to the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs for its investigation and resolution.
MINISTER OF LABOUR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS
Nguyen Thi Hang
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- 1Circular No. 08/2008/TT-BLDTBXH of June 10, 2008, providing guidelines for implementation of Decree 34/2008/ND-CP of the Government dated 25 March 2008 on employment and administration of foreigners working in Vietnam
- 2Circular No. 08/2008/TT-BLDTBXH of June 10, 2008, providing guidelines for implementation of Decree 34/2008/ND-CP of the Government dated 25 March 2008 on employment and administration of foreigners working in Vietnam
- 1Circular No. 21/2003/TT-BLDTBXH of September 22, 2003
- 2Decree No. 105/2003/ND-CP of September 17, 2003, detailing and guiding the implementation of a number of articles of the labor code regarding the employment and management of foreign laborers working in Vietnam
- 3Decree No. 44/2003/ND-CP of May 9, 2003, detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Labor code regarding labor contracts
- 4Ordinance No.28/2000/PL-UBTVQH10 of September 25, 2000 on physical training and sports
- 5Law No.11/1998/QH10 of December 02, 1998 Education Law
Circular No. 04/2004/TT-BLDTBXH of March 10, 2004 on providing guidelines for implementation of a number of articles of Decree 105/2003/ND-CP of the Government Dated 17 September 2003 with respect to employment and administration of foreign employees working in Vietnam
- Số hiệu: 04/2004/TT-BLDTBXH
- Loại văn bản: Thông tư
- Ngày ban hành: 10/03/2004
- Nơi ban hành: Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội
- Người ký: Nguyễn Thị Hằng
- Ngày công báo: Đang cập nhật
- Số công báo: Đang cập nhật
- Ngày hiệu lực: 02/04/2004
- Ngày hết hiệu lực: 09/07/2008
- Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra
